ლაგამის ამოდება პირში

      Comments Off on ლაგამის ამოდება პირში

Lit: To snaffle a bridle

Fig: Keep somebody beneath (under) one’s thumb; keep somebody under control.

To hold in leash.

To keep a tight rein on.

Lit: prendre le mors aux dents, mettre la bride à un cheval.

Fig: Faire obéir, en garder le contrôle.

Tenir la bride courte à (qn).

Tenir la bride haute à (qn).

Уздечку на трензель, чтобы увести

Держать в узде – Разг. Экспрес.  подчинив своей воле, власти кого либо, обходиться с ним строго, сурово.

Держать в кулаке — подобрать под ноготь, взнуздать, держать в шорах, ездить верхом, согнуть в дугу, согнуть в крюк, сесть верхом, держать в вожжах, согнуть в три дуги, зажать в кулак, вить веревки, завязать узлом, держать в руках, согнуть в бараний рог.

Держать в струне —Устар. Экспрес. То же, что Держать в узде.

wörtlich: «einen Zügel anlegen“.

übertragene Bedeutung: J-m (j-s Gefühlen) Zügel anlegen;

J-n in Zügel halten;

sich (D) seinen  Leidenschaften Begierden in Zügel halten;

J-n im Zaum halten;

J-n in Schach halten.

Dizginini çekmek.

معنى حرفيّ:   إلجام

معنى مجازيّ:  ردع  (من)  \  ملجَم

  لا يقطع خيط قطن إلاّ باشارته (ლიტ.)

   كبح جماحه (ლიტ.)

      ارتدع  تمالك نفسه  (ლიტ.)

      لجم قوى الرجعيّة (السوداء) (ლიტ.)

      لجم المعقدين  (ლიტ.)

     ألجم المسعورين    (ლიტ.)

      ألجم لسانه  (ლიტ.)

        أمسك بزمامه(ლიტ.)

        تولّى زمام …(ლიტ.)

        ملك نفسه(ლიტ.)

       ملك زمام نفسه(ლიტ.)

        وضع أعصابه في ثلاّجة(ლიტ.)

        مسك نفسه (სირ. / ლიბან. / ეგვიპტ.)

 أعصابه فى ثلاّجه     حطّ       (სირ. / ლიბან. / ეგვიპტ.)

     تمالك نفسه(ლიტ.)

    سيطر على أعصابه (ლიტ. / ეგვიპტ.)

           دارك متل ما بدّو (სირ. / ლიბან.)