გზის აბალახება

      Comments Off on გზის აბალახება

–ხატოვ. გზაზე სიარულის შეწყვეტა, აღარსად წასვლა, უსაქმურობა.

Lit:  To grow grass on the road.

Fig: To stop going out; to stay home; be idle; have easy time; waste one’s time

Lit: Herbe sur la route.

Fig:Arrêter de sortir; ne pas sortir; rester à la maison. Oisiveté.

Зарасти травой, зарасти густой растительностью – заглохнуть, одичать.

Wörtlich: « der (gangbare) Weg ist mit Gras bedeckt, bewachsen/von Unkraut

überwuchert ».

übertragene Bedeutung: das Hause hüten;

sich abgeschlossen, abgeschieden verhalten.

sich auf die faule Seite legen.

die Hände in den Schoß legen;

keinen Finger krumm machen; die Untätigkeit, der Müssiggang.

Löcher in die Luft starren;

Däumchen drehen; zerstreut, unaufmerkam/ein Maulaffe, Gaffer sein.

die Daumen drehen; ein Faulenzerleben führen.

J-d, der nicht beschäftigt sein will/seinen Geschäften nicht  nachgeht;

ein  Müssiggänger, ein Maulaffe, Gaffer sein.

Yürüyüşün sona ermesi

معنى حرفيّ :      عشب الطريق

معنى مجازيّ:   توقّف عن السير \\ أبطل \ ألغى |\\   كسل \ تكاسل \ تبطّل

   لا يحرّك ساكن (ლიტ.)

       أوقفه العمل(ლიტ.)

       أوقف عن العمل(ლიტ.)

       توقّف في الأمر(ლიტ.)

نشّ الذباب   (ლიტ.)

 بينش دبّان   (ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

      قاعد في الخط (სირ. / ლიბან.)

     مبلّط في الخط (ეგვიპტ.)