–ხატოვ. გზაზე სიარულის შეწყვეტა, აღარსად წასვლა, უსაქმურობა.
Lit: To grow grass on the road.
Fig: To stop going out; to stay home; be idle; have easy time; waste one’s time
Lit: Herbe sur la route.
Fig:Arrêter de sortir; ne pas sortir; rester à la maison. Oisiveté.
Зарасти травой, зарасти густой растительностью – заглохнуть, одичать.
Wörtlich: « der (gangbare) Weg ist mit Gras bedeckt, bewachsen/von Unkraut
überwuchert ».
übertragene Bedeutung: das Hause hüten;
sich abgeschlossen, abgeschieden verhalten.
sich auf die faule Seite legen.
die Hände in den Schoß legen;
keinen Finger krumm machen; die Untätigkeit, der Müssiggang.
Löcher in die Luft starren;
Däumchen drehen; zerstreut, unaufmerkam/ein Maulaffe, Gaffer sein.
die Daumen drehen; ein Faulenzerleben führen.
J-d, der nicht beschäftigt sein will/seinen Geschäften nicht nachgeht;
ein Müssiggänger, ein Maulaffe, Gaffer sein.
Yürüyüşün sona ermesi