გუდად ამოღება

      Comments Off on გუდად ამოღება

–ხატოვ. წვალება, ტანჯვა, მოკვლა.

Lit: To flay; to skin

Fig: To torture; to torment; to abuse; to kill;  to torture to death;

To harrow feelings; to give a bad time;

To grind down.

Снять шкуру (досл.).

Шкуру спустить, спустить семь/десять шкур,  спустить три шкуры, задать

трепку, задать взбучку, задать выволочку,  (ото)драть как сидорову козу

Прост., задать таску, задать горячих, десять шкур спустить,  вздуть, всыпать по

первое число, излупить как сидорову козу Прост.

Wörtlich: « (einem Tier) wird die Haut/das Fell abgezogen/wund geschindet,

und aus diesem Tierhaut (oder –fell) ein Beutel oder (Wein-) Schlauch gemacht ».

übertragene Bedeutung: J-m das Fell über die Ohren ziehen;

J-n ausbeuten, ausnützen, schröpfen.

J-n in grosses Unglück stürzen;  J-d leidet schreckliche Qualen/Wehklagen/

viel Leid und Kummer/grosse seelische Schmerzen/Höllenpein.

Mec. İncitmek, öldürmek.

معنى حرفيّ \ معنى مباشر:    سلخ (الحيوان)  كيسا ،  بلا قصّ الجلد  (بصعوبة)

معنى مجازيّ:   عذاب \ ألم \ مضض \ قتل

هو على مضض       (ლიტ.)

أذاقه مرّ العذاب       (ლიტ.)

ذاق مرّ العذاب       (ლიტ.)

تناول مرّ العذاب       (ლიტ.)

أثقل نفسه في…  (ლიტ.)

   أتعب نفسه في…  (ლიტ.)

تعذيب نفسانيّ   (ლიტ.)

جلس على قد افيصه       (ლიტ.)

  أظلمت الدنيا في وجهه  (ლიტ.)

ضاقت الدنيا في وجهه        (ლიტ.)

أخذ ثلاثة أضعاف الثمن       (ლიტ.)

ტყავი გააძრო (სამმაგი ფასი აიღო)