გულზე გახეთქვა

      Comments Off on გულზე გახეთქვა

–ხატოვ. გაბრაზება, დაღონება, დადარდიანება.

Fig: To blow one’s stack (top); to be seethed with anger(rage); to fly into a rage; to blow one’s top; to be sad and sorrowful

Fig: Se facher; Être triste

Чуть сердце не разорвалось.

Душа/сердце не на месте.

Чуть не лопнул от злости.

Выйти из себя, приходить в бешенство, приходить в ярость (част.), метать громы и молнии.

Сердце кровью обливается.

Wörtlich: « J-m birst das Herz ».

übertragene Bedeutung: Das Herz blutet (bricht) einem;

J-d ist entsetzt;

J-m ist das Herz schwer;

J-m nagt etwas (z.B. Kummer) am Herzen;

J-m greift etwas (z.B. das Leid) ans Herz;

J-d ist betrübten Herzens; betrübt, traurig, grammvoll;

sich (D) das Herz aus dem Leibe ärgern;

Der Kummer drückt j-m das Herz ab;

J-d ist mit Kummer im Herzen.

Canı ağzına gelmek.

      تولاه الغضب(ლიტ.)

     غلّ صدره (ლიტ.)

أخذ منه الغضب   (ლიტ.)

يأكله الغضب    (ლიტ.)

سرعة الغضب       (ლიტ.) 

    أثار غضبه  (ლიტ.)

صبّ غضبه عليه     (ლიტ.) 

       لا يملك قلبه (ლიტ.)

دمي قلبه    (ლიტ.)

يقطرقلبه دما    (ლიტ.)

غاص قلبه من صدره      (ლიტ.)

يتقطّع القلب لمجرّد…. (سماع هذه الأنباء)     (ლიტ.)

         تولاه الغضب(ლიტ.)

       طلّع (خلقه) اخلاقته (في)     (ლიტ.)

     طرق بالبال(ლიტ.)

    يطقّ من عينيه شرر (ლიტ.)

      طار عقله(ლიტ.)

    هو معذّب الروح(ლიტ.)

يأكله  حزن (القلب)      (ლიტ.)

حزين القلب    (ლიტ.)

زاده هذا هزنا على هزن    (ლიტ.)

  منشغل البال   (ლიტ.)

حارّ الجروح       (ლიტ.)

منقبض الصدر    (ლიტ.)

    كان غير مرتاح البال   (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

         مش على بعضه  (ეგვიპტ.)