გულზე ჯავრის წოლა

      Comments Off on გულზე ჯავრის წოლა

ხატოვ. დადარდიანება, დანაღვლიანება, მწუხარება, ჯავრისაგან შეპყრობა.

To get worried;   to have a heavy heart; there is a weight on one’s heart; to be sad and sorrowful

Être inquiété; s’inquiéter.

En avoir gros sur le cœur; il y a un poids sur son cœur.

Тяжесть на сердце, камень на сердце, ровно камень на сердце налег, камень на душе лежит, сердце болит, сердце щемит – Разг.

Wörtlich: « J-m legt sich Traurigkeit aufs Herz ».

übertragene Bedeutung: J-n befällt Traurigkeit;

J-d hat sich dem Kummer hingegeben;

Der Kummer drückt j-m das Herz ab;

Das Herz blutet (bricht) einem;

J-m ist traurig/bang ums Herz.

J-m ist das Herz schwer;

J-m zerreisst etwas das Herz;

J-m nagt etwas (z.B. Kummer) am Herzen;

J-m legt sich Traurigkeit aufs Herz;

J-m greift etwas (z.B. das Leid) ans Herz;

J-n befällt (grosse) Traurigkeit;

es drückt (stößt) j-m (fast) das Herz ab;

J-d ist mit Kummer im Herzen;

J-d ist betrübten Herzens, bekümmert, traurig, kummervoll, grammvoll,

bedrückt, traurigen Herzens, in traurigen Stimmung.

Mec. Dertlenmek. Üzüntü.Keder.

      هو معذّب الروح(ლიტ.)

  قد أظلمت الدنيا في وجهه  (ლიტ.)

ضاقت الدنيا في وجهه        (ლიტ.)

حارّ الجروح   (ლიტ.)

زاده هذا هزنا على هزن   (ლიტ.)

يتمزّق قلبه    (ლიტ.)

منشغل البال   (ლიტ.)

يأكله  حزن (القلب)      (ლიტ.)

حزين القلب    (ლიტ.)

  منشغل البال   (ლიტ.)

منقبض الصدر    (ლიტ.)

  قد أظلمت الدنيا في وجهه  (ლიტ.)

ضاقت الدنيا في وجهه        (ლიტ.)

يقطر قلبه دماً     (ლიტ.)

    كان غير مرتاح البال   (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

         مش على بعضه  (ეგვიპტ.)

      فؤاد مكلوم  (ლიტ.)

ثقيل الظلّ    (ლიტ.)

    إنّ الألم يعصر قلبه(ლიტ.)

شرخ قلب         (ლიტ.)