გულიდან ამოყრა (ვისიმე, რისამე)

      Comments Off on გულიდან ამოყრა (ვისიმე, რისამე)

ხატოვ. დავიწყება, გულიდან ამორეცხვა (რისამე, ვისიმე).

To pass the sponge over; to sponge out;to pass the sponge over; to cause to forget; to wrench (rip, tear) somebody from one’s heart; to blot out of one’s memory; to erase from one’s memory;out of sight out of mind.

Oublier, passer l’éponge; forcer pour oublier;  envoyer loin, jeter de son cœur ;  effacer de sa mémoire, oublier,jeter de son coeur.

Выкинуть из памяти, выбросить из памяти, вычеркнуть из памяти, похоронить, позабыть, выкинуть из головы, выкинуть из сердца, выбросить из сердца, вырвать из души, вырвать из памяти, вырвать из головы, заставить себя забыть, выбросить из души.

Wörtlich: « sich j-n/etwas aus dem Herzen werfen“.

übertragene Bedeutung: sich (D) etwas (die Erinnerung an j-n) aus dem Herzen reißen;

die Lust zu etwas/das Interesse an etwas verlieren;

J-m gegenüber gleichgültig/gefühllos werden;

sich j-n/etwas aus dem Herzen werfen;

J-n/etwas (willentlich) vergessen;

J-n/etwas aus dem Sinne verscheuchen;

J-n vergessen;

(bei) J-m gerät j-d/etwas in Vergessenhei;

J-m prägt sich etwas/j-d nicht ins Herz ein;

J-m fällt j-d/etwas aus dem Herzen.

Gönlünden çıkarmak.

   تمام النسيان (ლიტ.)

      وضعه على الرفّ(ლიტ.)

وضع حدّا ل… (شيء \ من)    (ლიტ.)

      وضعه على الرفّ(ლიტ.)

مقطوع عن القلب     (სირ. / ლიბან.)

مقطوع عن الشجره     (სირ. / ლიბან.)

شعر بالمقت    (ლიტ.)

وضع حدّا ل… (شيء \ من)    (ლიტ.)

      وضعه على الرفّ(ლიტ.)

أبغضه بغضا شديدا      (ლიტ.)

كرهه أشدّ الكرهة   (ლიტ.)