გულის მოკვლა

      Comments Off on გულის მოკვლა

ხატოვ: ვინმეს წყენინება

To  break one’s heart.

Blesser moralement,ennuyer,

Wörtlich: « J-m das Herz töten ».

übertragene Bedeutung: J-m Schmerzen/Kummer/Verdruss bereiten;

vom Kummer/Gram gebrochen, gramgebeugt sein;

J-n bitter enttäuschen;

J-m das Herz schwer machen;

J-m greift etwas (z.B. das Leid) ans Herz;

J-d leidet schreckliche, herzzerreissende Qualen/Wehklagen/

viel Leid und Kummer/grosse seelische Schmerzen.

Mec. Biri gücendirmek.

مزّق قلبه     (ლიტ.)

أحرق قلبه    (ლიტ.)

حزّ  في قلبه     (ლიტ.)

    كسب على نفسه (ლიტ.)

    كسب على قلبه (ლიტ.)

    كاسب على نفسه (ეგვიპტ.)

    كاسب على قلبه (ეგვიპტ.)