ათასი გიჟი გარბოდა, ყველას თავისი ერჩივნაო

      Comments Off on ათასი გიჟი გარბოდა, ყველას თავისი ერჩივნაო

Each bird likes his own nest best (Am.).

Every bird likes its own nest (Br.).

Every bird thinks her /own/ nest beautiful (thinks his nest best) (Br.).

Every man likes his own thing best (Br.)

Chaque oiseau aime  son propre nid.

Chacun ira au moulin avec son propre sac,

Chacun ira au moulin avec son propre sac,

La chair est plus près du corps que la chemise.

Chaque oiseau pense à son nid.

La chair est plus près du corps que la chemise

Charité bien ordonnée commence par soi-même,

Chacun ira au moulin avec son propre sac,

La chair est plus près du corps que la chemise

La chair est plus près du corps que la chemise.

Из тысячи бегущих глупцов свой все ж милее (досл.)

Своя рубашка ближе к телу.

Сова о сове, а всяк о себе (тужи, заботься)

Всякий сам себе ближе.

Рубаха кафтана ближе.

Знает сорока, где зиму зимовать.

Не до чужой печали, и своей еще с плеч не скачали.

Ein jeder  findet das Seine schön.

Blut ist dicker als Wasser.

Jedem gefällt das Seine.

Jedem ist sein Liebchen schön, wär‘s ohne Zähne.

Jeder hält seine Eule für einen Falken.

Jeder hält seine Gänse für Schwäne.

Jeder Krämer lobt seinen Kram.

Jede Mutter lobt ihre Butter.

Eşeğin anırtısı kendine hoş gelir.

Deli deliden hoşlanır,imam ölüden.

 

ليس في الحبّ مشورة      (ლიტ.)

من حبّ طبّ      (ლიტ.)

من أحبّ العبد يعبده ومن أحبّ الحجر ينقله   (ლიტ.)   

الل بيحبّ عبد يعبدو واللي بيحبّ حجر ينقلو   (სირ. / ლიბან. / პალესტ.)

حبيبك من تحبّ لو كان دبّ     (ლიტ. / სირ. / ეგვიპტ.)

كلّ مجنون على ليلاه يغنّي   (ლიტ.)

كلّ واحد يغنّي ع ليلو     (სირ. / ლიბან. / ერაყ.)

اللي بيحبّه ربّه بيحبّ فيه خلقه   (იორდან.)

اللى قلبه على حبيبه يدور عليه ويجيبه    (ერაყ.)

القرد بعين أمّو غزال       (სირ. / ლიბან. /ეგვიპტ. )

الخنسفه شافت بنتها على الحيط قالت لها: تأبري أمك متل اللولية بالخيط    (სირ.)

خنفسه شافت بنتها ع الحيط قالت دى لوليّه في خيط   (ეგვიპტ.)

الختفسه عند امّها عروسه    (ეგვიპტ. / იორდან. )

قالوا للقاق: روح جيب احلى الطيور وجاب ابنو     (პალესტ.)

كلّ شيء يحبّ ولده حتّى الحبارى    (ლიტ.)