დედა რა იყო, შვილი რისა იქნებოდაო

      Comments Off on დედა რა იყო, შვილი რისა იქნებოდაო

Bad bird, bad eggs (Am.).

Good can never grow out of bad (evil) (Br.).

Good fruit never comes from a bad tree (Am., Br.).

No good apple on a sour stock (Br.).

Of an evil crow an evil egg (Br.).

Of evil grain no good seed can come (Am., Br.).

We may not expect a good whelp from an ill dog (Br.).

A wild goose never laid a tame egg (Am., Br.)

Mauvais oiseau, mauvais œufs

Tel père tel fis.

Tel grain tel fruit.

Tel grain tel arbre.

Что мать, то и дитя (досл.).

От худого (дурного) семени не жди доброго племени.

От худой курицы худые яйца.

Каково семя – таково и племя

Яблочко от яблони недалеко падает.

От худого должника и мякиною бери!

От худого семени не жди доброго племени.

От худой курицы худые яйца.

От лося – лосята, от свиньи – поросята.

Глупому сыну и отец ум не пришьёт.

Дурной рыбак – дурные сети, дурная мать – дурные дети.

Где сусло хорошо, там и пиво дурно не будет.
От доброго кореня добрая и отрасль.

От доброго дерева добрый и плод.

С дурного куста и ягода пуста.

Wie der Vater, so der Sohn; (wie die Mutter, so die Tochter).

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.

Von böser Kuh kommt kein gutes Kalb.

Wie das Füllen,so das Pferd.

Wie der Vogel, so das Ei.

Adler brüten keine Tauben.

Die Zweige arten nach dem Stamme.

Disteln tragen keine Feigen.

Disteln tragen keine Trauben.

Mit der Mutter soll beginnen,  wer die Tochter will gewinnen.

Die jungen Frösche lernen von den alten das Quaken.

Wie die Alten sungen, so zwitschern auch die Jungen

Anaları ne ki, danaları ne olsun.Armut daim dibine düşer.

من يشهد للعروسة، قال أمّها وخالتها    (ლიტ. ეგვიპტ.)

بنت الخائضة خوّاضة       (ლიტ.  / სირ. / ლიბან.)

    امسك الوردة وشمها تطلع البنت لامّها (الأولاد لأّمّهن) (სირ.)

أمّ قويق عملت شاعره في السنين الواعره   (ეგვიპტ.)

فرخ البطّ عوّام     (ლიტ.)

ابن البطّ عوّام   (ლიტ.) 

الحصاة من الجبل   (ლიტ.)

أوّل الشجرة النواة    (ლიტ.)

من الحبّة تنشأ الشجرة    (ლიტ.)

خذ الأصيل ولو كان على الحصير   (ლიტ.)

لا تلد الفأرة إلا الفأرة  ولا الحيّة إلّا الحيّة    (ლიტ.)

ابنك ابن أيرك ليس ابن غيرك    (ლიტ.)

أدب الأولاد ورا الباب / والديهم    (ლიტ.  / სირ. / ლიბან.)

الصبّار يطرح صبيره    (ლიტ.  / ლიბან.)

فقير أخد فقيره جابوا شحاده صغيره    ( სირ. / ლიბან. / იორდან.)

التين الشّوكيّ يطرح شوك و شجرة التين تطرح تنن      (პალესტ.)

خذ بنت الأصول لا زمن يطول    (ეგვიპტ.)

خذ الأصيله ونام ع الحصيره    (ეგვიპტ.)