ვინ უფრო საბრალოა და – სიდედრი სიძის კარზეო

      Comments Off on ვინ უფრო საბრალოა და – სიდედრი სიძის კარზეო

Mother- in-law living in her son-in-law’s house is to be pitied.

Qui a à se plaindre ? C’est la belle-mère à la maison de son gendre.

Зять говорит с тещей до вечера, а послушать нечего.

На зятьев не напасешься, что на яму.

Прими зятя в дом, а сам убирайся вон!

Тесть, как ни вертись, а за зятька поплатись!

Теще дорога от печи до попрога.

Schwäger haben sich gerne, aber nur in der Ferne.

Ein fremder Pelz wärmt nicht.

Besser eigen Brot als fremden Braten.

Eigene Pfütze ist besser als fremder Teich.

Schwiegermutter- Tiegermutter!

Es gibt nur eine böse Schwiegermutter, aber jeder glaubt, er habe sie.

In goldenen Häusern gibt es oft bleierne Stunden.

Kaynana pamuk ipliği olup raftan düşse,damadın başını yarar (damadın başı yarılır).

ابعدى عنّا يا حماتى ما لى الا مراتى    (სირ.)

       (ეგვიპტ.)  وفرى نفسك يا حماتى ماليه الا مراتى

    (ერაყ. / ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.) الكى بالنار  ولا حماتى في الدار

     (ერაყ.)حماتو مناكره \ مناجره (مناقره) كلّه (قال له) طلك  (طلق) بنتها

(პალესტ.)   علشان بنتها متحمّله حماتو