ვინც არ გაირჯება, პურსაც ვერ მიწვდებაო

      Comments Off on ვინც არ გაირჯება, პურსაც ვერ მიწვდებაო

Не who does not work, neither should he eat (Br.).

A horse that will not carry a saddle must have no oats (Br.).

No mill, no meal (Am., Br.).

No paternoster, no penny (Br.).

No song, no supper (Br.).

No work, no recompense (Br.).

Those who will not work shall not eat (Am.)

Tel travail, tel salaire.

Le travail paie les dettes.

Le travail est le meilleur remède à la pauvreté.
Le travail est fécond en doux fruits.
Dieu donne les noix, mais il ne les casse pas.
Dieu est bon ouvrier, mais il aime à être aidé.

Кто не трудится, тот и хлеба не достанет (досл.).

Кто не работает, тот не ест.

Хочешь есть калачи, не лежи на печи!

Не срубишь дуба, нет отдув губы.

Горька работа, да хлеб сладок. Сладкая ежа не придет лежа.

С печи сыт не будешь. Не печь кормит, а руки (а нивка).

Кто толчет, тот и хлеб печет.

Кто бежит, тот и догоняет.

Пот ключом льет, а жнец свое берет.

Работай до поту, так поешь в охоту. Ешь хлеб в поте лица!

Раньше вставай, да сам наживай! Наживать, так раньше вставать.

Кто не ленив пахать, тот будет богат.

Кто пахать не ленится, у того хлеб родится.

Руки не протянешь, так с полки не достанешь.

Дело учит, и мучит, и кормит.

Проголодаешься, так хлеба достать догадаешься.

 

Wie die Arbeit, so der Lohn.

Jede Arbeit verdient ihren Lohn.

Arbeit gibt Brot,Faulheit gibt Not.

Arbeit macht aus Steinen Brot.

Gutes Mehl, gutes Brot.

Gute Saat, gute Ernte.

Çalışkan dağları aşar, tembel yolları şaşar.

Çalışan kul mahrum kalmaz.

Çalışan el dilenmez.

Çalışan el tok karın üzerindedir.

من قنع فنع   (ლიტ.) 

من اشترى اشتوى     (ლიტ.)

من بذر حصد    (ლიტ.)

من رشّ دشّ    (ლიტ.)

املأ ايدك رشّ تملأها قِش   (ლიტ.)

في الحركة بركة       (ლიტ.)

من جّد وحد، ومن زرع حصد       (ერაყ.)

الإيد التعبانة شبعانة     (იორდან.)

مين ما بيعمل ما بياكل    ( სირ. ლიბან.)

من العجز التواني نتجت الفاقة   (ლიტ.)