თუ გინება გძულს, ნურავის შეაგინებო

      Comments Off on თუ გინება გძულს, ნურავის შეაგინებო

Cast the beam out of your own eye before you try to cast the mole from the eyes of your neighbor (Am.).

People living in glass houses should not throw stones (Am., Br.).

Point not at others’ spots with a foul finger (Am.)

Do as you would be done by (Am., Br.).

Don’t do to others what you would not have done to you (Am.).

Do unto others as you would have them do unto you (Am., Br.)

Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse.

Faites  aux autres comme vous les feriez à vous.

Faites  aux autres ce que vous voulez qu’on vous fasse.

Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами.

Других не суди, на себя погляди.

Не рой яму другому – сам в нее попадешь.

Пусть в нее/него бросит камень первым тот, кто сам без греха.

Не судите , да не судимы будете.

Ругательство – не доказательство.

Бранью прав не будешь.

Чего себе не хочешь, того другому не делай.

Чего себе не желаешь, того и другому не твори

Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла.

Чего себе не хочешь, того другому не делай.

Как аукнется, так и откликнется.

 

Wer andere richtet, verurteilt sich selber.

Erst sieh auf dich, dann richte mich.

Man muß sich selbst  erst dreimal abwischen, eh’ man andre putzen will.

Erst sieh in dein Haus, dann guck heraus.

Wer andere schwarz macht, ist selber noch nicht weiß.

Man sieht wohl den Splitter im fremden Auge, aber nicht den Balken im eigenen.

Sieh erst  auf dich und die Deinen, dann schilt mich und die Meinen.

Sieh zuerst in dein Haus, danach hinaus.

Was man selber nicht gelernt hat,  kann man andere nicht lehren.

Tadeln ist leichter als besser machen.

Wer andere quält, schläft selbst nicht gut.

Wer andere plagt, hat selbst keine Ruhe.

Wer will, daß man Gutes von ihm rede,  der rede nichts Schlechtes  von anderen.

Lerne selber, ehe du andere lehrst.

Was man an anderen tadelt,  muß man selber nicht tun

İğneyi kendine çuvaldızı başkasına batır.köseyle alay edenin top sakalı kara gerek.

Kendi gözündeki merteği görmez, elin gözündeki çöpü görür.

وقّر نفسك تهب    (ლიტ.)

سلامة الإنسان في حلاوة اللسان     (ლიტ. / იორდან.)

من لا يُكرِم نفسه لا يكرّم      (ლიტ.)

من لم يُحسِن إلى نفسه لم يُِحسِن إلى غيره     (ლიტ.)

لن يهلك امرؤ عرف قدره       (ლიტ.)

من سلّ سيف البغي قتل به     (ლიტ.)

من سبّك؟ قال: من بلّغني      (ლიტ.)

لولاك يا لساني ما انسكيّت يا قفاية  (ლიტ. / იორდან. ) 

اللسان عدوّ القفا    (პალესტ.)

اللسان شباب نيران    (ერაყ.)

الكلام مثل الطعام     (ლიტ.)

الكلام الطعام    (ლიბან.)   

    الكلام بينذاق متل الطعام   (სირ. / ეგვიპტ.)

ذوق الكلام متل الطعام     (იორდან. )