ვინც მზეს ტალახს ესვრის, თვითონვე გაისვრებაო

      Comments Off on ვინც მზეს ტალახს ესვრის, თვითონვე გაისვრებაო

Curses (like chickens) come home to roost.

Who spits against the heaven (the wind), it falls in his face.

An arrow shot upright falls on the shooter’s head (Am., Br.).

Hew not too high, lest the chips fall in thine eye (Br.).

The man who flings a stone up a mountain may have it rolled back upon himself (Am.)

Fais à autrui ce que tu voudrais qu’on te fit.

Qui sème le vent récolte la tempête.

Кто в солнце грязью бросит, на его голову грязь и упадет. Досл.

Грязью играть – руки марать.

Кто бросает грязью в Солнце, тому она падает на голову.

Выше носа плюнешь – себя заплюёшь.

Кверху плевать – свою бороду заплевать.

Wer gegen die Sonne redet, richtet nichts aus.

Güneş balçıkla sıvanmaz.

من تطيين عين الشمس تعمّى عينه (نفسه)    (ლიტ.)

   اللى بتطيين عين الشمس بتطيين عيونو        (სირ.) 

من سلّ سيف البغي قتل به     (ლიტ.)

من سبّك؟ قال: من بلّغني      (ლიტ.)