მჭადი თუ გაქვს მომეცი და მოგიტეხო

      Comments Off on მჭადი თუ გაქვს მომეცი და მოგიტეხო

Covet not which belongs to others (Am.).

Pluck not where you never planted (Br.).

Scald not your lips in another man’s porridge (Br.).

Wish not to taste what does not to you fall (Am.)

Ca me, ca thee ().

Claw me, and I’ll claw thee (Br.).

Scratch my reech and I’ll claw your elbow (Am.).

Tickle me, Bobby, and I’ll tickle you (Br.).

You play my game, and I’ll play yours (Br.).

You roll my log, and I’ll roll yours (Br.).

/You/ scratch my back, and I’ll scratch yours (Am., Br.)

Donne moi ton pain et je le partagerai avec toi.

Passez-moi la moutarde, je vous passerai le séné.

Если есть чурек, то дай мне, а я тебе кусочек дам (досл.).

На чужой каравай рот не разевай.

В чужой прудок не кидай неводок.

На чужой ломоток не разевай роток.

На чужую кучу нечего глаза пучить.

Ты – мне, я – тебе

Услуга за услугу.

Wer mir ein Schwein schenkt, dem geb’ ich gern einWurst.

Wenn du mir den Hammel schenkst, so schenk’ ich dir das Fell.

Der eine pflanzt den Baum, der andere ist die Pflaum.’

Karışma el işine, akşam evine, sabah işine. Elin ile koymadığın şeye dokunma

من دهنه سقّ له      (სირ.)

ابعد عنّا ثرك احنا ما ريدين خيرك    (ერაყ.)

جزنا من العنب ونريد سلتنا   (ერაყ.)

 ؟  ازرع تال ومرحوعه النا    (ერაყ.)

وقع اللصّ على اللصّ       (ლიტ.)

تحكّكت العقرب بالأفعى     (ლიტ.)

إن كنت ريحاً فقد لاقيت إعصاراً      (ლიტ.)

إن أنت ذقته فقد أكلته     (ლიტ.)

الطريق  الّذي / اللي انت راح فيه من زمان انا رجعت منّه    (ლიტ. / სირ.)

طحّان ما يغبّر كلاّس    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

أنت ملعون وأنا ملعون ونصف ) (إذا    (სირ. /ლიბან.)

تغديتو قبل ما يتعشّاني    (იორდან. / სირ. / ლიბან.)  

باعونا بالفول بعناهن بالقشور    (სირ.)

على همان يا فرعون؟   (ეგვიპტ.)

دفنين الشيخ زنكي سوا   (სირ. /ლიბან.)

قبرنا الشيخ زنكي سوا        (პალესტ.)