ობობაც თავის საქმეზე ფიქრობსო

      Comments Off on ობობაც თავის საქმეზე ფიქრობსო

Every man drags water to his own mill.

Every miller draws water to his own mill.

Chaque homme traîne de l’eau à son propre moulin.

Chaque meunier tire de l’eau à son propre moulin.

Chacun voit midi à sa porte.

И паук о своей паутине думает (досл.).

Всякая рука к себе загребает .

Всякий Демид для себя норовит.

И мышь в свою норку тащит корку.

Каждый в свою нору тянет.

Кот скребет на свой хребет.

Ein Jeder leitet das Wasser auf seine eigene Mühle.

Jeder fängt den Wind in seinem Segel.

Jeder ist sich selbst der Nächste.

Ein jeder für sich, Gott für uns alle.

İki çuval bir harar , herkes menfaatini arar.

Her koyun kendi bacağından asılır.

Her çamaşır teknesi kendi ayakları üzerinde durur.

كلّ يجرّ النار الى رقشه       (ლიტ.)

كلّ امرئ يحطب في حبله     (ლიტ.)

كلّ انسان يجرّ المشط لذقنه   (სირ. / ლიბან.)

  هيّن نفسك ولا تهيّن بهيمتك        (ლიტ.)