პურ-მარილს ნურც ფეხს ამოჰკრავ, ნურც გაექცევიო

      Comments Off on პურ-მარილს ნურც ფეხს ამოჰკრავ, ნურც გაექცევიო

Man is born into trouble (Am.).

No fence against ill fortune (Am., Вг.).

There is no fence against ill fortune (Am.)

Do not look a gift horse in the mouth (Am., Br.).

Never refuse a good offer (Br.).

Take while the taking is good (Am.).

Throw no gift again at the giver’s head (Br.).

When a pig is proffered, hold up the poke (Br.)

Le destin ne cesse de nous rattraper

N’ignore ton festin

Сhose donnée doit être louée.

À cheval donné on ne regarde pas la bride.

À  cheval donné on ne regarde pas la bouche.

À cheval donné on ne regarde pas les dents.

Un cadeau c’est sacré.

От хлеба-соли не убегай и ногой не отталкивай (досл.).

От тюрьмы да от сумы не зарекайся.

От сумы да от тюрьмы не открестишься (не отрекайся) как раз угодишь.

С сумой, да с тюрьмой не бранись (не пришлось бы мириться).

За тюрьму, за суму да за богадельню не ручись (можешь попасть).

Дают – бери, а бьют – беги.

Дареному коню в зубы не смотрят.

Was das Glück bringt,soll man nicht ausschlagen.

Es ist allesgut, was man umsonst gibt.

Was gut ist, muss man auch gut sein lassen.

Sabır acıdır ama meyvesi tatlıdır.Ağır git ki yol alasın

لا تكن رطبا فتعصر ولا يبسا فتكسر     (ლიტ.)

خير الأمور أوسطها      (ლიტ.)

القناعة كنز ما يفنى    (ლიტ.)

حسبك من غنى شبع وريّ     (ლიტ.)

إذا اقتربت من النار واحسست بدفئها فلا تقترب أكثر    (ლიტ. / სირ.)

اقبل بالقليل بيجيب كتير           ( სირ. / ლიბან. )

قليل الخير مستريح   (იორდან.)

من طلب الزيادة وقع في النقصان     (ლიტ. / სირ.)

يا طالب زياده يا واقع في النقصان   (ეგვიპტ.  / იორდან. / სირ. / ლიბან.)

طمع إبليس في الجنّة    (პალესტ. / ეგვიპტ.)

الأكل في الشبعان خسارة  (ეგვიპტ.)

عمر الطمع ما جمع      (ერაყ.)

كتر الدلاد بيحرّب العاشق  (პალესტ. / სირ. / ერაყ.) 

أحبب حبيبك هونا مّا  (ლიტ.)