რა ბუზიცა ბზუის ყველა თაფლს კი არ აკეთებსო

      Comments Off on რა ბუზიცა ბზუის ყველა თაფლს კი არ აკეთებსო

All are not hunters that blow the horn.

All is not gold that glitters; all that glitters is not gold.
All aren’t cooks that walk with long knives.
Not everyone who has a cowl on is a monk.
Not every pearl that is found is valuable.

All are not saints that go to church.

All are not hunters that blow the horn.

All that glitters is not gold.

Tout ce qui brille n’est pas l’or.
Tous ne sont pas des cuisiniers qui marchent avec de longs couteaux.

L’habit ne fait pas le moine.

L’habit ne fait pas le roi.

Ne sont pas tous chasseurs qui sonnent du cor.

Не все, что жужжит, мед дает (досл.).

Всякая муха жужжит, да не пчеле чета.

Не всяк тот охотник, кто в рог трубит.

Не всяк праведник, кто в церковь ходит.

Не всяк тот друг, кто нам льстивые слова говорит.

Не все, что серо – волк.

Не все то золото, что блестит.

Es sind nicht alle Jäger, die das Horn gut blasen.

Es ist nicht jeder ein Koch, der ein langes Messer trägt.

Es fechten nicht alle, die viel drohen.

Es sind nicht alles Gold, was glänzt.

Adamın ahmağı avcı, köpeğin ahmağı topçu olur.

كلام كالعسل وفعل كالأسل    (ლიტ.)

خير الكلام ما قلّ ودلّ   (ლიტ.)

إنّها أقوال فارغة لا تغنى و لا تسمن من جوع    (ლიტ.)

المكثار كحاطب ليل   (ლიტ.)

(لسانه) في القبلة واسته في الخرب رأسه     (ლიტ.)

لا اللسان اعمل الإحسان    (ლიტ. / იორდან. )

الإحسان قطع اللسان     (ლიტ. / ერაყ.)

الإحسان ولا لسان     (სირ.)

العويل لسانه طويل  ( სირ.)

كلام بيجرّ كلام وكلام بيجرّ بطّيخ      (სირ. /ლიბან.)

لا تأخذ منه غير الحكي     (ლიბან.)

بدل اللسان اعمل الإحسان    )ეგვიპტ.(

بدل ما أقول للعبد يا سيدي، اِقض حاجتي بايدي     (ეგვიპტ.)

يبني جبال من شكر     (ერაყ.)

العويل ما عنده غير لسانه  (ერაყ.)

حلو اللسان قليل إحسان    (იორდან.)

اللي بيحكي كثير لا تخف منه  (იორდან.)

الفاضي  (الحاكي) بيعمل القاضي    (იორდან. / სირ. / ლიბან.)

   حكيو ضراط على بريط    (პალესტ.) 

الرجال وبيانه عملو      (პალესტ.)

من  (اللي) يحكي كثير لا خير منه  (ლიტ. / არაბეთ. ნ/კ.)