რაც ხეა, ნაფოტიც იგივეაო

      Comments Off on რაც ხეა, ნაფოტიც იგივეაო

Such carpenters, such chips.

As the tree, so the fruit.

Tel arbre tel fruit.

Tel père tel fils.

Каково дерево, таковы и щепки (досл.).

Каково, дерево, таковы и сучья.

Каковы сады, таковы плоды.

Каково дерево, таковы и цветочки, каковы родители, такие и деточки.

Какие труды, такие и плоды.

Каков Ананья, такова у него и Маланьи.

Каков батька, таковы и детки.

Каков бог, такова ему и свечка.

Каково дерево, таков и клин, каков батька, таков и сын.

Каков есть, такова и честь.

Wie der Baum, so die Frucht.

Wie der Hirt, so die Herde.

Wie der Abt, so die Mönche.

Wie der Reiter, so das Pferd.

Wie der Vater, so die Buben.

Die Natur lässt sich nicht ändern.

Zeigt mir den Wirt, ich zeig‘ euch den Gast.

Her tencereye bir kapak bulunur. Hırsız hırsıza yoldaştır

الحصاة من الجبل      (ლიტ.)

الصبّار يطرح صبيره    (ლიტ.  / ლიბან.)

الشّوك لا يعطي عنبا  (ლიტ.)

عمر شجرة التين ما تطرح زبيب  (სირ. / ლიბან.)

الحصاة من الجبل   (ლიტ.)

التين الشّوكيّ يطرح شوك و شجرة التين تطرح تنن      (პალესტ.)

من أشبه أباه فما ظلّم      (ლიტ.)

ابنك ابن أيرك ليس ابن غيرك    (ლიტ.)

فرخ البطّ عوّام     (ლიტ.)

ابن البطّ عوّام   (ლიტ.) 

لا تلد الفأرة إلّا الفأرة  ولا الحيّة إلّا الحيّة    (ლიტ.)

من يشهد للعروسة، قال أمّها وخالتها    (ლიტ. ეგვიპტ.)

الغراب ما يخلفش صقر     (ეგვიპტ. )

بنت الخائضة خوّاضة   (ლიტ.  / სირ. / ლიბან.)

    امسك الوردة وشمها تطلع البنت لامّها (الأولاد لأّمّهن) (სირ.)

فقير أخد فقيره جابوا شحاده صغيره    ( სირ. / ლიბან. / იორდან.)

أدب الأولاد ورا الباب / والديهم    (ლიტ.  / სირ. / ლიბან.)