რომელ თითსაც მოვიჭრი, ყველა ერთნაირად მეტკინებაო

      Comments Off on რომელ თითსაც მოვიჭრი, ყველა ერთნაირად მეტკინებაო

Translation:  Whichever finger gets bitten it hurts the same.

Another yet the same (Br.).

It is all one (Br.).

It is as broad as it’s long (as long as it’s broad) (Br.).

The same stew only the name is new (Br.)

Whether the pitcher strikes the stone, or the stone the pitcher it is bad for the pitcher (Am.)

Un autre toujours le même .

Le même ragoût seulement le nom est nouveau.

C’est bonnet blanc, blanc bonnet.

N’importe quel le doigt est mordu les douleurs sont  les mêmes.

Какой палец не отрежешь, все одинакого болят (досл.).

Какой палец ни отрежешь – одинаково больно.

Какой палец ни укусишь — всей руке больно.

Wo alle stehlen, ist es schwer, einen Dieb zu fangen.

(Es ist) Jacke wie Hose.

Das ist gehupft wie gesprungen.

Das ist hin wie her.

Das ist dasselbe in Grün.

Parmağını kesmeyen acısını bilmez. Kendi yumurtamı elin tavuğundan çok severim.

أيّ إصبع تقطع  نفس الالم    (ლიტ.)

كلّ إصبع نفس الالم      (სირ.)

كلّ الأصابع لها نفس الالم    (ლიბან.)

أنفك منك وإن كان أذنّ    (ლიტ.)

مثل أسنان المشط    (ერაყ.)