ზღვას გადაურჩა, წვეთმა დაახრჩოო

      Comments Off on ზღვას გადაურჩა, წვეთმა დაახრჩოო

Fall out of the frying-pan into the fire.

Out of frying pan into the fire.

From smoke into smother.

There’s no escaping fate;

No flying from fate;

The fated will happen.

Every bullet has its billet.

Se jeter à l’eau de peur de la pluie.

Tomber de la poêle [pwal] en braise;

Tomber de Charybde en Scylla.

Переплыл море. да в луже утонул.

Пудовое горе с плеч, а золотниковым подавишься.

Съел волк кобылу, да дровнями подавился.

Собаку съел, только хвостом подавился.

От волка бежал, да на медведя напал.

Из огня да в полымя.

Viele stolpern über einen Strohalm, die über einen Balken gesprungen.

Seinem Schicksal kann niemand entgehen.

Die besten Schwimmer ertrinken.

Denizden geçti çayda boğuldu.

ما هو إلا غرق أو شرق    (ლიტ.)

إذا قطعنا علما بدأ علم    (ლიტ.)

نائم في الماء وميت من المطر    (ლიტ. / ეგვიპტ.)

إنّ الدواهي في الآفات تهترس    (ლიტ.)

واليوم وصلت السكّين على المحز      (ლიტ.)

إنّ الخصاص يرى في جوفها الرقم     (ლიტ.)

المصائب ما تأتي فرادى     (ლიტ. / სირ.)

السنه السود خمسه عشر شهر    (ეგვიპტ.)

        الشرّ شراره   (ეგვიპტ.)

البلايه ما بتجى وحدها   (ლიბან.)

الشرّ إن بات فات   (სირ.)

من الدلف لتحت المزراب     (სირ. / ლიბან.)

طلع من معصره وقع في طاحونه    (ლიბან.)

الهزيمه مع السلامه غنيمه  (ერაყ.)

الفقير ركب ع الجمل، وعضه الجلب (ერაყ.)

    سلم من الدبّ وقع الجبّ(იორდან.)

طلع من نقره لدحدره    (პალესტ.)