მათხოვრის ქისას ვერ გაავსებო

      Comments Off on მათხოვრის ქისას ვერ გაავსებო

A beggar’s purse is  bottomless.

A beggar’s purse is always empty (is bottomless) (Br.).

A beggar’s scrip is never filled (Br.).

The beggar’s wallet has no bottom (Am.).

The beggar’s wallet is a mile to the bottom (Am.)

Le porte-monnaie(Le sac à main) d’un mendiant est sans fond.

À coquin honteux bourse plate.

Утиного зоба не накормишь.

Судейского кармана не наполнишь.

Попово брюхо не наполнится (из семи овчин сшито)

Суму нищего не наполнишь (все еще просит).

У побирающегося мешок не наполняется.

У побирающихся сума никогда не полна.

Des Geizes Schlund ist ohne Grund;

Geiz ist nicht satt, bevor er nicht den Mund voll Erde hat;

Mancher hat ein breites Gewissen wie einen Franziskanerärmel;

Aus anderer Leute Beutel ist gut ziehen;

Verschlemmen soll nicht der faule Bauch,  was fleißige Hände erwarben (H. Heine. Deutschland. Ein Wintermärchen, Caput I)

Dilencinin torbası dolmaz

 لو القمته عسلا عضّ أصبعي    (ლიტ.)

الشحاته (الشحاذة) طبع    (ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან. / იორდან.)

عمر لا تتعوّد الشحات ع الباب (სირ. / ლიბან.)

شحّات يكره شحّات وصاحب البيت يكره الاتنين    (ლიტ. / ეგვიპტ.) 

اللي تعطيه الوشّ  (وجه) يطلب البطانه    (იორდან.)     

اللى ما يفضل منه جعان (جوعان)   (ერაყ.)

   اللى ياكل بلاش ما يشبعش  (ეგვიპტ.)