ნახაფანგარი მელა ადვილად აღარ გაებმისო

      Comments Off on ნახაფანგარი მელა ადვილად აღარ გაებმისო

A fox is not taken twice in the same snare.

A fish never nibbles at the same hook twice (Am.).

A fox is not caught twice in the same place (trap) (Am.).

A fox is not taken twice in the same snare (trap) (Br,).

It is a silly fish that is caught twice with the same bait (Am., Br.).

An old fox does not run into the same snare a second time (Am., Br.).

You can fool an old horse once, but you can’t fool him twice (Am.)

Un renard n’est pas pris deux fois dans le même piège.

On ne prend pas un vieux moineaux avec de la paille.

Souris qui n’a qu’un trou est bientôt prise.

Un renard n’est pas pris deux fois dans le même piège

Un vieux renard ne tombe pas  dans le même piège

Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку

Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается.

Молнии никогда не бьют два раза в одно место.

Два раза в одну реку не войти.

Стрела в одно болото два раза не попадает.

Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. (англ. послов.)

Старую лису дважды не проведешь.

Старая лиса дважды себя поймать не даст.

Ein alter  Fuchs läuft nicht zum zweiten Mal ins Garn;

Ein alter Fuchs geht nicht zum zweiten Mal in die Falle;

Ein Esel stößt sich nicht zweimal an denselben Stein;

Alte Spatzen fängt man nicht mit Spreu (mit Kleie).

Tilki iki defa aynı tuzağa düşmez.

Kör/ Eşek bile bir düştüğü çukura bird aha düşmez.

Adam adamı bir kere aldatır.

Akıllı iki kere aldanmaz.

لا يخدع الأعرابي إلا واحدة    (ლიტ.)

ما وعظ امرأ كتجاربه    (ლიტ.)

بعد كلّ خسر كيس    (ლიტ.)

التجارب ليست لها نهاية والمرء منها في زيادة    (ლიტ.)

 من جرّب المجرّب حلّت به الندامة    (ლიტ.)

الحمار ما بيوقع بالجرّه مرّتين        (სირ.  / ლიბან. / იორდან. / პალესტ.)