ქურდს ქუდი დაეწვისო

      Comments Off on ქურდს ქუდი დაეწვისო

A guilty conscience is a self-accuser.

Guilty conscience needs no accuser.

Every one’s faults are written in (on) their foreheads

Il n’y a pas de secret pour le temps.

Pêcheur a toujours peur.

Qui se sent galeux se gratte.

На воре и шапка горит.

Кто поросенка украл, у того  и в ушах верещит.

Вор и тени своей боится.

Виноватому все кажется, что про него говорят.

И трава в поле виноватого выдает.

Не все сходит с рук.

У правого уши смеются, а у виноватого язык уныл.

Если послушать вора, он несколько раз в день себя выдает. (груз посл.)

Вор даже сна своего боится (турец. посл.)

Бог плута метит.

Бог шельму метит.

Der Schuldige verrät sich selbst;

Getroffene Hunde bellen;

Das Gesicht verrät den Wicht;

Der  Schuldige läuft ehe man ihn jagt;

Wo es weh tut, da greift man hin;

Wen ’s juckt, der kratze sich!

Suçlu vicdan kendine ihanet eder.

Al kaşağı gir ahıra, yarası olan gocunur/gocunsun.

.

 

من اللصّ على رأسه ريشة    (ლიტ.)

تحت ابطه إبرة تنخزه    (ლიტ.)

الخائن خائف     (ლიტ. / სირ. )

إنّ وراء الأكمة ما وراءها    (ლიტ.)

الّذي بيته من زجاج ما براجم الناس    (ლიტ.)

     الحرامى يا قاتل يا مقتول(ლიბან.(

      قالوا شكرنا غنام، غنام طلع حرامى(სირ.(

     لما تتخانق الحراميه بيان المسروق (სირ.(

شو بيمينك يا موسى؟     (სირ. / ლიბან.)

اللى بيض لفوك (لفوق) توجعه ركبته (رقبته)         (ერაყ.)

الحرامى مش مرتاح          (ეგვიპტ.)

الحرامى الشاطر ما يسرقش من حارته     (ეგვიპტ.)

قالوا للحرامى ابنك بيسرق قال ما اشتراهش م السوق   (ეგვიპტ. / სირ)

الحرامى ايدو بتاكله   (იორდან.)

الحرامى على ريشه    (პალესტ.)