ხეს ხედავს და ტყეს ვერაო

      Comments Off on ხეს ხედავს და ტყეს ვერაო

Penny-wise and pound-foolish.

Don’t spoil the ship for half a penny’s worth of tar (Am.).

Don’t waste ten dollars looking for a dime (Am.).

It is no use losing a sheep (spoiling a ship) for a halfpenny worth of tar (Br.).

A penny soul never came to twopence (Br.).

A penny soul never ‘came twopence (Am.).

Penny-wise and pound foolish (Am., Br.).

Penny-wise, pound foolish (Am.).

Save at the spigot and waste at the bung (Am.).

We spare at the spigot and spill at the bung (Br.)

Il n’y a pas de petites économies.

Экономный в мелочах и расточительный в крупном.

Хоть коровку избыть, а сережку купить.

Не доходом экономят, а расходом.

Кто в малом своем небрежен, не верь, чтобы тот был рачителен и в большом.

Кто слишком усерден в малом, тот обычно становится неспособным к великому !

Er (Man) sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht;

Sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch;

Die Brühe ist oft teurer als der Fisch.

Sirkesini sarımsağını sayan/hesap eden paçayı yiyemez.

. إنّ مع اليوم غدا يا مسعدة!    (ლიტ.)

من أنفق ولم يحسب هلك ولم يدر    (ლიტ.)

من اشترى ما لا يحتاج إليه باع ما يحتاج إليه    (ლიტ. / სირ.)

اللى ما بيحسب ما بيسلم     (სირ.  / ეგვიპტ.)

التدبير نصف المعيشة    (ლიტ.)

لا تطمع في كلّ ما ترى (بتشوف)   (ლიტ. / ლიბან.)