აქე და ერიდეო

      Comments Off on აქე და ერიდეო

Eschew evil and do good.(Bibl.)

Keep out of harm’s way (Am.).

Keep your nose clean (Am.).

Stay out of harm’s way (of trouble) (Am., Br.)

Avoid evil and it will avoid you.

Avoid the evil and it will avoid thee.

Évitez le mal et faites du bien.

Если сосед крив притворись кривым.

Сосед не захочет, так и миру не будет.

С ним говори, а в запас словечко покидай!

Что ни делай, а на свой хвост оглядывайся!

С медведем дружись, а за топор держись.

Собаку мани, а палку держи!

Левой рукой мосол кажи, в правой руке плеть держи!

С ним дружись, а камень за пазухой держи (а за саблю держись)

С ним водись, а ножик (камень) за пазухой держи!

Дружиться дружись, а за саблю держись.

Ochsen muss man schön aus dem Wege gehen.

Besser allein als in böser Gemein.

Lob wirkt mehr als Tadel.

Böse Hunde muss man kurz anbinden

Şeytan sana taş atarsa, sen ona ekmek at. Bed ‘e pek söyleme.

Fenalarla dost olmak caiz değildir.

Fenalara baş olma, zenginle arkadaş olma.

ابعد عن الشرّ وغنّى لو       ( სირ. / ლიბან. )

قال ابعد عن الشرّ وقنّى له قال واغنّى له   (ეგვიპტ.)

ابعد عن الشرّ والبد   (ლიბან.)

صباح الخير يا جارى، أنت في حالك وأنا في حالى    (სირ.) 

الباب اللى يجى لك منه الريح سدّه واستريح      ( სირ. / ლიბან. / ეგვიპტ.)

ابعد عنّا ترّك احنا ما رايدين خيرك    (ერაყ.)

جفّينى (كفّيني) شرّك وخيرك!    (ერაყ.)

روح طلّع على شغل تنفعك!     (სირ. / ლიბან.)

دع اللوم إنّ اللوم عون النوائب       (ლიტ.)

   إذا نزا بك الشرّ فأقعد به       (ლიტ.)

اترك الشرّ يتركك       (ლიტ.)

ما لك خبز هون (هنا)   (სირ. /ლიბან.)

كوم حجار ولا هدا الجار    (სირ. /ლიბან./ იორდან. / ეგვიპტ. / ერაყ.) 

جيره الفيران ولا دول الجيران جارنا    (სირ.)

ابعد عن الجيران الشرانى وفارقه    (იორდან.)

السوّ ما أرداه اللى معنا كله واللى معه خبّاه   )ეგვიპტ.)

اذا كان فيه خير ما كانش رماه الطير     (ეგვიპტ.)