საპატიოს – პატივი, მეხარკეს – ხარკიო.

      Comments Off on საპატიოს – პატივი, მეხარკეს – ხარკიო.

Give every man his due (Am., Br.).

Give the Devil his due.

Give credit where credit is due.

Give every man the credit that he deserves (has earned) (Am.).

Render to (unto) Caesar the things that are Caesar’s (Br.).

Render unto Caesar the things which are Caesar’s (Am.)

A tout seigneurs tout honneur.

Rendez à César ce qui est à César et à Dieu, ce qui est à Dieu

Наказываемому – наказание, а ожидающему дани – дань (досл.).

Каждому свое.

Кто чего стоит.

Комуждо по заслугам.

Кесарю кесарево, а Богу Богово.

Божье Богу, а царево царю.

Gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist und Gott, was Gottes ist.

Vor dem Gesetz sind alle gleich.

Womit einer sündigt, damit wird er gestraft.

Strafe um Sünde bleibt nicht aus.

Ihr könnt nicht dem Gott dienen und dem Mommen.

Ein Jeder für sich, Gott für uns alle.

Kaz kazla, baz bazla kel tavuk , kel horozla.

العين بالعين والسن بالسن        (ლიტ. / სირ. / ლიბან. / იორდან. / პალესტ. ეგვიპტ. / ერაყ.)

قابل المعروف بالمعروف والشرّ بالشرّ     (ლიტ. /  სირ. / ლიბან.)

العين بالعين والسنّ بالسنّ والبدئ أظلم    ( ერაყ.)

   إن اكرمت الكريم ملكتو وإن اكرمت اللائم تمرّد(სირ. )   

   ألحق الحسّ بالأسّ (ლიტ. )

إنّ الهوان للئيم مرأمة     (ლიტ.)

الناس مجزيون بأعمالهم إن خيرا فخير وإن شرّا فشرّ    (ლიტ.)

تجازي القروض بأمثالها    (ლიტ. )

الدنيا قروض ومكافات    (ლიტ. )

كما تدين تدان      (ლიტ. )

إنّ الهوان للئيم مرأمة     (ლიტ.)

من عيّر عُيّر     (ლიტ. )

كلّ شيء تزرعه تقلعه إلا أبو رأس سوده تزرعه يقلعك    (ლიტ. )

من عاشر الناس بالمكر كافؤه بالغدر    (ლიტ. )

الدنيا مرايه ورّيك تورّيك    (ეგვიპტ./ სირ. / ლიბან. )