ვისაც წიწაკა უჭამია, პირიც იმას დაეწვისო

      Comments Off on ვისაც წიწაკა უჭამია, პირიც იმას დაეწვისო

He that commits a fault thinks everyone speaks of it;

An uneasy (guilty) conscience betrays itself (gives itself away);

He that has a great nose thinks everybody is speaking of it;

A thief can’t hide his guilty feeling.

You’ve made the mess, you’ll have to clear it up;

You’ve made your bed, now lie on it;

You made the broth, now sup it;

As you brew, so must you drink (drink as you have brewed);

Who breaks, pays.

Lui qui fait une erreur pense que tout le monde en parle;

Tel est pris qui croiyait prendre.

Qui casse les verres – les paie.

Если перца не ел, что же во рту горько (досл.).

На воре и шапка горит.

Бог шельму метит.

Знает кошка, чье мясо съела.

Где дым, там и огонь.

Где цветок, там и медок.

Кто чесночку поел – сам скажется.

Даром и чирий не сядет.

Краденое порося в ушах визжит.

Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай.

Der Schuldige läuft, ehe man ihn jagt.

Wen’s  juckt, der kratze sich.

Den Schuldigen erschreckt eine Maus.

Hırsıza  „Ne yapıyorsun?“ demişler, „Saz çalıyorum“ demiş,

„Sesi niçin çıkmıyor ya?“ demişler, „Yarın çıkar“ demiş.

Hırsız kedinin boynu kalın olur.

 

من اللصّ على رأسه ريشة، تحت ابطه إبرة تنخزه       (ლიტ.)

الخائن خائف     (ლიტ.)

إنّ وراء الأكمة ما وراءها      (ლიტ.)

الّذي بيته من زجاج ما براجم الناس    (ლიტ.)

شو بيمينك يا موسى؟     (სირ. / ლიბან.)

الحرامي خائف    (პალესტ.)

اللى بيض لفوك (لفوق) توجعه ركبته (رقبته)         (ერაყ.)

الحرامي مش مرتاح          (ეგვიპტ.)

الحرامى ايدو بتاكله   (იორდან.)

اللصّ على رأسه ريشة      (ლიტ.)

كان على أحر من الجمر    (ლიტ.)  

هو على مثل جمر من القلق    (ლიტ.)

تحت ابطه إبرة تنخزه    (ლიტ.)

     الحرامى يا قاتل يا مقتول(ლიბან.(

      قالوا شكرنا غنام، غنام طلع حرامى(სირ.(

     لما تتخانق الحراميه بيان المسروق (სირ.(

قالوا للحرامى ابنك بيسرق قال ما اشتراهش م السوق   (ეგვიპტ. / სირ)

الحرامى على ريشه    (პალესტ.)

الحرامى الشاطر ما يسرقش من حارته     (ეგვიპტ.)