მელამ, ორაგული უნდა დავსაჯოო და შუაგულ მორევში გადააგდო

      Comments Off on მელამ, ორაგული უნდა დავსაჯოო და შუაგულ მორევში გადააგდო

Send not a cat for lard.

Give the sheep in care of the wolf.

Set the fox to mind the geese.

Don’t set a wolf to watch the sheep (Am.).

Never trust a wolf with the care of lambs (Br.)

Set not the wolf to keep the sheep (Br.)

Traduction : Envoyez pas un chat pour le saindoux.

Traduction : Donnez le mouton dans le soin du loup.

En ne lie pas le chien avec des saucisses.

Donner la brebis à garder au loup.

Enfermer le loup dans la bergerie.

Наказали сома – бросили в омут (досл.).

Наказали щуку – бросили в море.

Щуку в реке не утопишь.

Пусти козла в огород.

Пусти козла в огород, (он всю капусту съест (обдерет).

Волк не пастух, свинья не огородник.

Den Krebst straft man nicht mit Ersäufen.

Den Bock zum Gärtner setzen (machen).

Dem Wolf die Schafe anbefehlen.

Çeviri :Balık  cezalandırıldı suya atıldı.

Balık gölünde olur.

 

جابوا النعجة للديب، يا ربّ ربّها    (სირ.)

جاب الدبّ لكرمو   (სირ. /ლიბან.)

جابوا عدوّتى مغسلتى  (ეგვიპტ.)