ხაბაზს ერთი პურით მეტი მიეცი, კარგად გამოაცხობინეო

      Comments Off on ხაბაზს ერთი პურით მეტი მიეცი, კარგად გამოაცხობინეო

Every cook knows to lick her own fingers (Am.).

Every honest miller has a thumb of gold (a golden thumb) (Br.).

Chaque cuisinier sait  lécher ses propres doigts.

Chaque meunier honnête a un pouce d’or.

У огня, да не погреться

У хлеба не без крох.

He who greases well drives wellю

An empty hand is no lure for the hawk (Br.).

Empty hands allure no hawks (Am.).

Every palm likes to be greased (Br.).

Не who greases well drives well (Am.).

Mills will not grind if we give them no water (Am.).

Mills will not grind if you give them not water (Br.).

Money greases the axle (Am.).

Nothing enters into a closed hand (Am.).

Nothing enters into a close hand (Br.).

Oil not, neither will you spin (Am.).

Without bait you can’t catch fish (Am.)

À chaque saint sa chandelle

Les poules pondent par le bec;

La porte mal graissée chante;

Не подмажешь – не поедешь.

Сухая ложка рот дерет.

Der Schuster trägt immer die schlechtesten Stiefel.

Ekmekçiden ekmek, bir de baş.Ekmeğin varsa , değirmenciye ver.

ادى العيش لخبّازينه ولو ياكلوا نصّه    (სირ. /ლიბან. / ეგვიპტ. / ერაყ.)

الّذي يدخل فيما لا يخصّه يندم  (ლიტ.)

لا تجر فيما لا تدري  (ლიტ.)

كلّ واحد وضربه   (ლიტ.)

الغراب أعرف بالتمر    (ლიტ.)

الثور يمحي أنفه بروقه    (ლიტ.)

صنعة في اليد أمان من الفقر    (ლიტ.)

إذا ابنك سارق لقّمه يده   (ლიტ. / სირ.)

انطي الخبز اخبازته ولو اكلت نصّه          (ერაყ. )

أخرس وعامل قاضى       )ეგვიპტ.)

أعط القوس باريها   )ეგვიპტ.)

الجمّال ما يصير قزّاز      (იორდან. / ერაყ.)

اسمه بالحصّاد ومنجله مكسور    (ერაყ. )