რა ურემიც შეშას ვერ მოიტანს, შეშად იქცევაო

      Comments Off on რა ურემიც შეშას ვერ მოიტანს, შეშად იქცევაო

All is good in a famine (Am., Br.).

Among the blind the one-eyed man is king (Br.).

A bad bush is better than the open field (Am., Br.).

Make the most of what you have (Am.).

There is little choice in a barrel of rotten apples (Am.).

There is small choice in rotten apples (Am., Br.).

There’s no choice among stinking fish (Am.).

They that have no other meat, bread and butter are glad to eat (Br.).

They that have no other meat, gladly bread and butter eat (Am.).

When /all/ fruit fails, welcome haws (Br.).

When the fruit fails, welcome haws (Am.)

Qand le fruit est mur il faut le ceuillir.

Tout est bon dans une famine.

Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois .

Profitez ce que vous avez.

Il n’ y apas de grand choix parmis des pommes pourries .

Il n’y a aucun choix parmi le poisson puant.

Коль телега дров не привезет – сама ж тоже деревянная (досл.).

Если арба дров не привезет, сама пойдет на дрова (груз.).

Бык сдохнет – мясо, арба сломается – дрова.

На безрыбье и рак рыба.

В поле и жук мясо.

В темноте и гнилушка светит.

Ешь щи с мясом, а нет, так ихлеб с квасом.

За неимением гербовой пишут на простой.

Кривой среди слепых  король

На безлюдье и сидни в чести.

На бесптичье и ворона соловей.

На безлюдье и Фома дворянин.

Er taugt weder zum Reiten noch zum Ziehen;

Was taugt eine Schule ohne Meister?

Die Stadt ist gut, sagte der Bauer, aber die Leute taugen nicht;

Das taugt in seinen Kram;

Man soll den Karren nicht vor die Ochsen spannen.

Arabayı kırıp odun eder,halayık alıp kadın eder.

من جعل نفسه عظما أكلته الكلاب     (ლიტ.)

من لم يكن ذئبا أكلته الذئاب   (ლიტ.)

مين صار نعجه أكلها الدب           ( სირ. / ლიბან. )

تجازي القروض بأمثالها    (ლიტ.)    

لو كان في البومة خير ما تركها الصيّاد   (ლიტ.)

لو كان فيه خير ما رماه الطير    (ეგვიპტ.)

ما دامنا هالحصيره لا طويله ولا قصيره    (სირ.)