უხეირო შვილი დედ-მამის კერასაო.

      Comments Off on უხეირო შვილი დედ-მამის კერასაო.

If you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying pan (Br.).

If you want a pretense to whip a dog, it is enough to say he ate up a frying pan (Am.).

Malice seldom wants a mark to shoot at (Am.).

Who would do ill, ne’er wants occasion (Am.)

La vérité est un serviteur maladroit qui en nettoyant casse des assiettes.

На нашего урода все невзгоды.

Как-нибудь делаешь, как-нибудь и выйдет.

Лучше сидеть сожа руки, чем делать спустя рукова.

Не за свое дело не берись, а за своим не ленись.

Всякий труд ценен, да не всякий полезен.

Это все дело в комок свести да в навоз снести.

Годное идет на сварку, негодное на свалку.

Как ни замазывай лаком, брак останется браком.

Man kann nichts aus dem Sack herausnehmen, als was drinnen ist;

Krumme Sachen kann man nicht gerademachen;

Ein schlechter Schreiber verdirbt viel  gutes Papier;

Acemi tosun, kalkan kaldırır. Acemi tosun, ineğe başından biner

 

ستة، سبعة بخدمتها وهي تشرق بمختطها      (ლიტ.)

    البنت إذا كبرت يا الجبر يا القبر  (სირ.)

   زوجناها خلصنا من بلاها ، جت وجابت عشره  وراها(ეგვიპტ.)

     النار تخلّف الرماد  (სირ. / ლიბან. /იორდან. / პალესტ. / ეგვიპტ. / ერაყ.)

كلّ حارة و لها غجر    (ლიტ.)

كلّ رأس به صداع    (ლიტ.)

بكلّ عشب آثار رعي   (ლიტ.)

لكلّ جيش عراة  وعرام      (ლიტ.)

لكلّ بيت بالّوعة (مجار)    (ლიტ.)

كلّ عيله (عائلة) والها بلّوعه (სირ.)

لكلّ بيت بلّوعه   (ლიბან.)

قد يخرج من الصدفة غير الدرّة   (ლიტ.)

أبو العيال ربع بخت    ( სირ. / ლიბან. )

كل العسل وأطعم أولادك بالبصل    (ლიტ. / სირ. / ლიბან. / ეგვიპტ.)

اضرب ابنك واحسن أدبو ما يموت إلا لما يفرغ أجله    (ლიბან.)

أدب ولدك لو زعلت أمّه     (იორდან.)