კაცი თავისი სიტყვით პატივს კიდეც დაიყრის და კიდეც აიყრისო

      Comments Off on კაცი თავისი სიტყვით პატივს კიდეც დაიყრის და კიდეც აიყრისო

Birds are entangled by their feet, and men by their tongues (Br.).

A bleating sheep loses her bit (Br.).

The crying cat always gets the scratch (Am.).

Don’t cut off your head with your tongue (Am.).

A fish wouldn’t get caught if it kept its mouth shut (Am.).

A fool’s tongue is long enough to cut his own throat (Br.).

A fool’s tongue is long enough to cut his throat (Am.).

Let not your tongue cut your throat (Am.).

The mill that is always going grinds coarse and fine (Br.).

More have repented speech than silence (Am., r.).

Nothing ruins a duck but (like) his bill (Am.).

An ox is taken by the horns, and a man by the tongue (Am., Br.).

The sheep that bleats loses a mouthful (Am.).

Tongue double brings trouble (Am.).

The tongue talks at the head’s cost (Br.)

Bonnes sont les dents qui retiennent la langue.

Язык мой – враг мой.

Лишнее говорить – себе вредить.

Язык до добра не доведет.

Бог дал человеку два уха и один рот, чтобы он больше слушал и меньше говорил.

Ein weiser Mann besinnet seine Rede;

Laß die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein;

Erst denken, dann reden;

Man soll seine Zunge siebenmal im Munde drehen, ehe man spricht;

An der Zunge erkennt man den Kopf (Menschen);

Die Zunge soll nicht klüger sein, als der Kopf;

Den Mann kennt man an seiner Rede;

Den hält man für ein’n weisen Mann, der zu rechter Zeit reden kann;

Meine Zunge ist mein Feind;

Viel Sprechen hat viele Gebrechen;

Die Zunge ist eine Dolmetscherin des Verstandes und ein Spiegel der Gedanken.

Dilin kemiği yok, nereye çevirsen oraya döner.

Dil ki var ettendir, nereye döndürsen döner.

Dil var bal getirir, dil var bela.

Dil var taş yarar, taş var, baş yarar.

Aklındaki dilinde bulunan adamın vay başına!

ما على الأرض شيء أحقّ بطول سجن من لسان    (ლიტ.)  

    يا لسان يُكرَم المرأ بفضلك أو يُهان      (ლიტ.)

من حسن إسلام المرء تَركُه مالا يعنيه     (ლიტ.)

الكلام مثل الطعام     (ლიტ.)

الكلام طعام    (ლიბან.)   

    الكلام بينذاق متل الطعام   (სირ. / ეგვიპტ.)

ذوق الكلام متل الطعام      (იორდან. )

طاعة اللسان ندامة    (ლიტ.)

أسوأ القول الأفراط    (ლიტ.)

ما كلّ قولة لها جواب    (ლიტ.)

كلّ كلمه ما لها مردّ    (ერაყ.)

ليس لقوله سور يحصره      (ლიტ.)

ربّ قول أشدّ من صول      (ლიტ.)

إياك وأن يضرب لسانك عنقك    (ლიტ.)

ما عدوّ الإنسان إلا لسانه    (ლიტ.)

طول اللسان يقصّر الأجل   (ლიტ.)

لسانك حصانك: ٳن صنته صانك  ٳن خنته خانك   (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

لسانك – الأسد: إذا كانت ستبقي – حمايتك إذا الافراج – تمزيق      (ლიტ.)

لولاك يا لساني ما انسكيّت يا قفايه  (იორდან. ) 

الموت  والحياه  في ايد اللسان   )ეგვიპტ.(

   عثرة القدم  أسلم  من عثرة اللسان(ლიტ. /ლიბან.)

اللسان شباب نيران    (ერაყ.)

اللسان عدوّ القفا    (პალესტ.)

الصمت حكم و قليل فاعله   (ლიტ. / სირ./ ლიბან.)

زين الحكيم صمت   (ლიტ. / იორდან. )

ربّما كان السكوت جوابا     (ლიტ.)

(ربّما) ربّ السكوت أبلغ من كلام     (ლიტ.)

ربّ عين أنمّ من لسان     (ლიტ.)

      صاحب القول له مقام ومقال(ლიტ.)

عثرة القدم أسلم من عثرة اللسان     (ლიტ.)

من سبّك؟ قال: من بلّغني     (ლიტ.)

أملك الناس لنفسه أكتمهم لسرّه     (ლიტ.)

سرّك من دمك     (ლიტ.)

صدرك أوسع لسرّك   (ლიტ.) 

   لا تمازح الشريف فيحقد عليك ولا الدنيء فيجترئ عليك (ლიტ.)

تحسبو جدّا وهو مازح        (ლიტ. / ერაყ.)  

ربّ مزح في غوره دجّ    (ლიტ.)  

المزاحة تذهب المهابة    (ლიტ.)  

المزاح سباب النواكى     (ლიტ.)

ربّ مزح في غوره دجٌ     (ლიტ.)

المنة تهدم الصنيعة     (ლიტ.)