სიკვდილს გინდ ემტერე და გინდ ეფერეო

      Comments Off on სიკვდილს გინდ ემტერე და გინდ ეფერეო

 

Death and the grave make no distinction of persons (Am.).

Death combs us all with the same comb (Br.).

Death devours lambs as well as sheep (Am., Br.).

Death is no respecter of persons (Am.).

Graves are of all sizes (Br.).

Kings and queens must die as well as you and I (Am.).

A piece of churchyard fits everybody (Am., Br.)

Un homme  meurt une fois;

La mort  ne fait aucune distinction de personnes.

Nous sommes tous egaux devant la mort.

И пономарь, и владыка в земле равны.

У смерти все равны.

Смерть не разбирает чина.

Жил – полковник, помер – покойник.

И пономарь, и владыка в земле равны.

У смерти все равны.

После смерти взятки гладки.

Смерть платит все долги.

На смерть поруки нет.

Wider den Tod ist kein Kraut gewachsen.

Gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen.

Arm oder reich, der Tod macht alles gleich.

Kein Harnisch schützt gegen den Tod.

Der Tod kommt ungeladen.

Der Tod hat keinen Kalender.

Der Tod lauert überall, er kommt zu Fest und Ball.

Ölüme çare bulunmaz.

ربّنا ما سوانا إلا بالموت     (ლიტ.)

العمر واحد والربّ واحد  (ლიტ. / ეგვიპტ.)

ما بعد الصبر إلا المجرفة والقبر    (ლიტ. / სირ.)

الدنيا صبر من المهد الى اللحد     (ლიტ.)

تعددت الأسباب والموت واحد       ( სირ.)

الدنيا من موت ومن فوت      (ლიბ. / სირ.)

اللى ما يموت نهار ده يموت بكره   (იორდან. / სირ. / ეგვიპტ.)   

نهار ده دنيا وبكره آخره      (პალესტ.)