სიძევ, რაც გვიან-გვიან მოხვალ, უფრო შეგვიყვარდებიო

      Comments Off on სიძევ, რაც გვიან-გვიან მოხვალ, უფრო შეგვიყვარდებიო

Invite your son-in-law to a fowl, and he will take away the lemon.

A constant guest is never welcome (Am., Br.).

Short visits and seldom are best (Am.)

Un invité constant n’est jamais bienvenu.

Бедному зятю и тесть не рад.

Бери зятя в дом – неси Бога вон!

Зять в дом – и иконы вон.

Нет черта в доме – прими зятя!

Тесть за зятя давал рубдь, а после давал и полтора, чтоб свели со двора.

Ein Freund, der selten kommt, ist am angenehmsten.

Wer zu oft kommt, ist selten willkommen.

Willst du was gelten, so komme selten.

Wie das Willkommen, so der Abschied.

Wie die Gabe, so die Freude.

Ungeladene Gäste gehören nicht zum Feste.

Misafirin iyisi geçer gider kış gibi, misafirin kötüsü oturur baykuş gibi.

 

الدخان القريب يعمى     (ლიტ.)

البعد عن الإنس انس والقرب منهم دنس     (ლიტ. / სირ.)

إن كان لك قريب لا تشاركه ولا تناسبه    (ლიტ.)

خد من الزايب ولا تخد من القرايب (იორდან. / ეგვიპტ.)

آخذ ابن عمّى واتغطى بكمّى      (ლიტ. / ეგვიპტ.)

 

زياره غارة    (ლიტ.)

الميه لمّا تقعد في الزير تعطن     (ეგვიპტ.)     

الضيف إن أقبل أمير وإن قعد أثير وإن قام شعير    (ლიტ. / სირ. ლიბან.)

الضيف المتعشّى تقلّه ع الأرض     (სირ. / იორდან.)

الضيف الموده ما بيروح حتى يهرى اللحاف والمخده     (ლიბან.)

قعدنا والقعده طالت لا الشاى انكب ولا القهوه فارت   (სირ.)

صابح القوم ولا تماسهم     (ლიტ. )