თავის თვალში დირეს ვერ არჩევს, სხვისაში კი ბეწვსაც კი ხედავსო

      Comments Off on თავის თვალში დირეს ვერ არჩევს, სხვისაში კი ბეწვსაც კი ხედავსო

What we see depends manily on what we look for ( tr)

We see a mote in other men’s eyes when there’s a beam in our own (Br.).

We see a mote in our brother’s eyes and don’t see a (the) beam in our own (Am.).

We see the failings of others but are blind to our own (Am.).

We see the faults of others but not our own (Am.).

We see the splinter in others’ faults, but never the spike in our own (Am.)

The eye that sees all things else sees not itself (Br.).

The eye that sees all things sees not itself (Am.).

A hunchback cannot see his hunch (Am.).

The hunchback does not see his own hump, but sees his companion’s (Br.).

The hunchback only sees the hump of his neighbor (Am.)

Mieux vaut commencer par balayer devant sa porte.

Il n’est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.

C’est la paille et la poutre.(Bible)

Voir une paille dans l’œil de son proche et ne pas voir une poutre dans le sien.

В чужом глазу порошинку увидит, а в своем и пенька не видит.

В чужом глазу соломинку видеть, а в своём бревна не замечать.

Не видит сова, какова сама.

 В чужом глазу сучок велик.

Man sieht wohl den Splitter im fremden Auge, aber im eigenen den Balken nicht.

Keiner ist blinder, der nicht sehen will.

Es ist keiner so taub, als der nicht hören will.

Kendi gözündeki merteği görmez , elin gözündeki çöpü görür.

Namaza meyli olmayanın kulağı ezanda olmaz.

İnsanin niyeti olmayınca gözü olsa da görmez.

Görenedir görene, köre nedir köre ne?  Kös dinleyen davula kulak vermez

كيف تبصر القذى في عين أخيك وتدع الجذع المعترض في عينك؟    (ლიტ.)

خصيّ يسخر من زبّ مولاه    (ლიტ.)

المقلايه عيّرتها المغرف (وقالت يها) يا سودا يا مقرفه      (ლიბან.)

عورا تتعب على أمّ زر    (იორდან. / სირ. / ლიბან.)

لو درى الحمار ما فوقه ما نهك (ق)     (ერაყ.)

غراب يكلّه لغراب: وجهك اسود      (ერაყ.)

الجمل لو شاف حردبتو وقع كسر رقبتو    (სირ. / პალესტ.)

عيبت القدرة على المغرفه، قالت لها: يا سودة ومقرفه  (ეგვიპტ.)

  تنهانا أمّنا عن الغيّ وتغدو فيه       (ლიტ.)

تأمّل العيب عيب   (ლიტ.)