ნუ დაპირდები ქალბატონს იმ დათვის ტყავს, რომელიც არ მოგიკლავსო

      Comments Off on ნუ დაპირდები ქალბატონს იმ დათვის ტყავს, რომელიც არ მოგიკლავსო

Make not your sauce till you have caught the fish.

Never fry a fish till it’s caught.

Don’t cross the bridge until you come to it.

Catch the bear before you sell his skin.

Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it.

First catch your hare <, then cook him>.

Don’t cross the bridge until you come to it.

On ne pend aucun voleur avant de l’avoir pris.

C’est viande mal prête que lièvre en buisson.

Il ne faut pas se moquer de chiens avant d’être sorti du village.

Faites pas votre sauce avant que vous n’ayez attrapé le poisson.

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant  de  l’avoir tué.

Не убив медведя, шкуры не продавай.

Делить шкуру неубитого медведя.

Не запрягши, не погоняют.

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Schreie nicht  juchei,  ehe du über den Graben/Zaun bist.

Man soll nicht rufen: Holt Fische! , ehe man sie hat.

Man kann die Fische nicht eher verkaufen, bis man sie gefangen hat.

Man muß die Bärenhaut nicht eher  verkaufen, bis man den Bären hat.

Besser ein Sperling in der Hand als eine Taube auf dem Dach.

Ungefangene Fische sind nicht gut zu Tische.

Ayıyı evvela öldür de sonra derisini sat.

آفة المروءة خلف الموعد    (ლიტ.)

لا تفتخر بالغد لانك لا تعلم ماذا يلده   (ლიტ.)

خير الكلام ما قلّ ودلّ   (ლიტ.)

من وعد وفى     (ლიტ.)

الكريم اذا وعد وفى     (ერაყ.)

لا تقول العنب حتّى بتشوفو في الصلّه   (სირ.)

لا تقول  فيل (فول)  حتى  يصير بالمكيول    (ეგვიპტ.)

من هون لبكرى بيخلق الله ما لا يعلمين   (სირ. /ლიბან. / იორდან.)

ما جابت الولد /الصبي لسّا طلع كيسه   (სირ.)

قبلما يشترى البقرة  بنى المدود   (ეგვიპტ.)

لما نوصل إلها نبقى نصلي لها   (პალესტ.)

لا تدم ولا تشكر إلا بعد سنه وست اشهور (ლიბან. / ეგვიპტ.)

لا تمدح يومك إلا بعد ما يفوت  (ლიტ. / არაბეთ. ნ/კ )

لا تشكر السوق إلا بعد ما تكسب ( პალესტ.)

سمعنا بالحلق بخّشنا أدانين   (ლიბან.)