ვირმა ტლინკი გაიქნია, – ნახირში გამრიეთო

      Comments Off on ვირმა ტლინკი გაიქნია, – ნახირში გამრიეთო

A fly on the wheel.

Attempt not to fly like an eagle with the wings of a wren (Am.).

The bear wants a tail and cannot be lion (Br.).

Every ass thinks himself worthy to stand with the king’s horses (Am., Br.).

Every duck thinks it is a swan (Am.)

Une mouche sur la roue.

La poule ne doit pas chanter devant le coq.

Куда конь с копытом, туда и рак с клешней.

Коня куют, а жаба лапу подставляет.

Утки в дудки, тараканы в барабаны.

Кобылке брод, курице потоп

Лезет в волки, а хвост собачий.

Не суйся в волки с пёсьим (собачьим, телячьим) хвостом.

Wenn der Hund nicht geschissen hätte, hätte er den Hasen gekriegt;

Rascher ist sein eigener Esel, als des anderen Araber;

Eines schickt sich nicht für alle (Göthe. Beherzigung.);

Ein Schelm gibt mehr als er hat;

(d.h. Was sich der Starke (der Geschickte) erlaubt, das möchte ihm auch der Schwache (der Ungeschickte) nachmachen).

Topal eşekle kervana katılmak .Eşekle kervana karışmak.

Ata nal çakıldığını görmüş, kurbağa da ayağını uzatmış.

متل الحمار اللى حامل أسفاره وبيقول انّو أستاذ   (სირ.)

نعلوا الحصان، الخنفسانه شالت رجلها  (ერაყ.)

من حسن إسلام المرء تَركُه مالا يعنيه     (ლიტ.)

سقطت به النصيحة على الظنّة    (ლიტ.)

روح طلّع على شغل تنفعك!     (სირ. / ლიბან.)

إذا صاحت الدجاجة صياح الديك فلتذبح    (ლიტ.)

  من دسّ أنفه في شؤون غيره ما جاء اليه  خير  (ლიტ.)

الشوكه الخفيفه طلعت راسها انّي شايكه    (სირ.)

واين رايح سمك؟ طالع قلعة عراد        (ლიბან.)

اللى يطمع فى امر غيرو يا ويله لو    (პალესტ.)

اللى دحش أنفو في أمر غيرو ما اجت الو الا قلّة خيرو       (იორდან.)