ბატონი რომ ყმას უწყრება, იმედიაო

      Comments Off on ბატონი რომ ყმას უწყრება, იმედიაო

Every man bows to the bush he gets bield of (Br.)

Ours is not to question why, ours is to do or die (Br.).

Yours is not to question why; yours is but to do or die (Am.)

On exécute les ordres.

On se contente de faire ce que l’on nous demande.

У кого жить, тому и служить.

Наше дело телячье.

Барский гнев да барская милость (равно опасны).

Барская ласка до порога.

Царский гнев и милость в руке божьей.

Барская милость – божья роса.

Барская милость – что кисельная сытость.

Барской лаской не хвастай.

Барский двор хуже петли.

С боярами не ешь вишен, а то костьми закидают.

Ближе к барину — ближе к плетям.

Wer bezahlet Haus und Hund, hat einen freien Mund;

Wer gut bezahlt, ist gut bedient;

Wer’s bezahlt, spielt die Flöte;

Der Hund läuft seinem Herrn nach, wenn er ihn auch mishandelt;

Der Hund bleibt treu, schlägt der Herr ihm auch ein Bein entzwei;

Wenn die Herren sich jucken, blutet den Bauern dre Rücken;

Wenn sich die Könige raufen, müssen die Bauern Haare lassen;

Mit grossen Herren ist nicht gut Kirschen essen.

Sahibinin gözü tarlaya gübredir.

 

 

شيكلك (شيئا قال لك) الصاحب، كلٌه (قل له) : يس!    (ერაყ.)

ان كان لك حاجه عند الكلب قول له يا سيدى!   (ეგვიპტ.)

ان كان لك عند العويل حاجه قللو (قل له) يا عمّ!      (იორდან.)

إن في الشرّ خيارا    (ლიტ.)

ربّ ضارّة نافعة    (ლიტ.)

وعسى أن تكرهوا شيئا وهو خير لكم    (ლიტ.)

أصبح الشرّ خيرا   (ლიტ. / ერაყ.)

كلّ شرّ فيه خير  (ლიტ. / სირ./ ლიბან. / იორდან.)

كلّ شرّ وفيها خيره           (ეგვიპტ.)

اللى يخاف منه ما بيجيش أحسن منه   (ეგვიპტ.)