გულიდან ამორეცხვა

      Comments Off on გულიდან ამორეცხვა

ხატოვ. დავიწყება, ხელის აღება, შეძულება, მეგობრული კავშირის გაწყვეტა.

To pass the sponge over; to cause to forget; to wrench (rip, tear) somebody from one’s heart; to dislike, to detest; to part with somebody.

Passer l’éponge;  oublier; détester, rompre les liens ;  

Выкинуть из памяти, выбросить из памяти, вычеркнуть из памяти, похоронить, позабыть, выкинуть из головы, выкинуть из сердца, выбросить из сердца, вырвать из души, вырвать из памяти, вырвать из головы, заставить себя забыть, выбросить из души.

Wörtlich: « sich j-n/etwas aus dem Herzen waschen“.

übertragene Bedeutung: J-n/etwas (willentlich) vergessen;

sich (D) etwas (die Erinnerung an j-n) aus dem Herzen reißen;

die Lust zu etwas/das Interesse an etwas verlieren;

J-m gegenüber gleichgültig/gefühllos werden;

sich j-n/etwas aus dem Herzen werfen;

J-n/etwas aus dem Sinne verscheuchen;

(bei) J-m gerät j-d/etwas in Vergessenhei; J-d vergisst j-n;

J-m prägt sich etwas/j-d nicht ins Herz ein;

J-m fällt j-d/etwas aus dem Herzen;

eine Abneigung bekommen (gegen j-n);

bei j-m entsteht eine  Abneigung (gegen j-n);

J-n/etwas zu hassen beginnen;

bei j-m Hass erwecken (gegen j-n);

sich bei j-m verhasst machen;

sich (D) etwas (die Erinnerung an j-n) aus dem Herzen reissen.

Gönlünden çıkarmak.

      شعر بالمقت    (ლიტ.)

وضع حدّا ل… (شيء \ من)    (ლიტ.)

      وضعه على الرفّ(ლიტ.)

أبغضه بغضا شديدا      (ლიტ.)

كرهه أشدّ الكرهة   (ლიტ.)

  تمام النسيان (ლიტ.)

      وضعه على الرفّ(ლიტ.)

مقطوع عن القلب     (სირ. / ლიბან.)

مقطوع عن الشجره     (სირ. / ლიბან.)