თავის წაჭმა

      Comments Off on თავის წაჭმა

შეწუხება, თავის მობეზრება, გულის გაწყალება

To bore sonebody to death; to be bored to death with something/somebody; to bore to tears.

En avoir plein le dos ; tenir en souci; être toujours derrière le dos de (qn) ; être toujours sur le dos de (qn)

Надоедать/надоесть до смерти, (на)мозолить (глаза), набить оскомину, наскучить, приесться, присосаться, навязнуть в зубах, стать (поперек горла, вот где, пуще горькой редьки),  стоять над душой, не давать покоя, торчать над душой

Wörtlich: „J-m den Kopf abbeissen“.

übertragene Bedeutung: J-n (mit Bitten u. a.) bedrängen

etwas fällt j-m auf die Nerven/ bringt j-n beinahe zur Verzweiflung.

J-d ist ausser Fassung geraten;

(j-m) auf der Pelle bleiben;

(j-m) auf dem Leder sitzen;

(j-m) auf der Seele knien;

(j-m) im Genick sitzen;

(j-m) zum Hals heraushängen;

(j-m) zwischen die Zähne kommen;

ich hab` die Schnauze voll!

ich bin bis zum Bersten satt;

j-m (D) ímmer wíeder únter die Áugen kommen;

bei mir ist Sense! 

Zahmete sokmak, zahmet vermek.

دخل به في متهات    (ლიტ. / ეგვიპტ.)

لفّ دماغه    (ეგვიპტ.)

     فلق الرأس (بكلامه)(ლიტ.)

بخش راسى      (სირ. / ლიბან.)

    ضاقت به  صدرها  (ლიტ.)

        يأكل قلبه (ლიტ.)

         أزعجني بهذه الأحاديث(ლიტ.)

        أزعجه من مكانه(ლიტ.)