გვერდზე გადგომა
To back out Lit: To keep (standing) aloof Fig: To pay less attention, to deviate from one’s responsibilities. to betray, to keep aloof. To wash one’s hands of something. Lit:se… Read more »
To back out Lit: To keep (standing) aloof Fig: To pay less attention, to deviate from one’s responsibilities. to betray, to keep aloof. To wash one’s hands of something. Lit:se… Read more »
Bread is the staff of life. Don’t quarrel with your bread and butter. L’ivresse efface mille tristesses. Без хлеба не обойдешься. Хлеб всему голова. Ешь хлеб, коли пирогов нет. Ешь… Read more »
უმუხთლა, უმტყუნა To trip somebody up. Faire un croc-en-jambre a qn. Donner le change à (qn) Подставить подножку. Подставить ногу. Подвести/подводить, злоумышлять, обманывать. Подставить. Подвести под монастырь. Перевести стрелку. J-n im… Read more »
დანაპირების, ნათქვამის შეუსრულებლობა, პირობის დარღვევა, პირის გატეხა. To depart from word; to break faith with; To break the promise; to go back on one’s promise Manquer à sa parole Нарушить… Read more »
ღალატობს, საფრთხეს უმზადებს, მახეს უგებს, ორმოს უთხრის. To betray somebody; to dig a grave (a pit) for somebody/something Creuser la tombe à qn. Рыть (копать) могилу (кому, чему). Делать гадости,… Read more »
ღალატობს To backbite; To stab in the back; Tailler un costar (à qn), casser du sucre sur le dos (de qn) Злословить за спиной. На языке мед, а под языком… Read more »
სიტყვა არ შეასრულა, დანაპირები შეცვალა To go back on one’s word To break one’s promise; To break promise; To go back on one’s promise; To go back on promise; To… Read more »
სიტყვა არ შეასრულა To go back on one’s word To break one’s promise; To break promise; To go back on one’s promise; To go back on promise; To back-lying of… Read more »
პირობის დარღვევა, დანაპირების, ნათქვამის შეუსრულებლობა, სიტყვის გატეხა, ღალატი To go back on one’s word To break one’s promise; To break promise; To go back on one’s promise; To go back… Read more »
გამანადგურებელი, სასიკვდილო დარტყმა მიაყენა ღალატით to stab in the back. Coup de lapin; Вонзить нож в спину. Предать. Иудин поцелуй. Wörtlich: „sich (j-m) ein Messer oder einen Dolch in den… Read more »