ქურდს სწორი გზა და სწორი სიტყვა ვინ მისცაო

      Comments Off on ქურდს სწორი გზა და სწორი სიტყვა ვინ მისცაო

Не does injury to the good who spares the bad (Br.).

Не injures the good who spares the bad (Am.).

If you help the evil, you hurt the good (Am.).

If you pity rogues, you are no great friend of honest men (Am., Br.).

Mercy to the criminal may be cruelty to the people (Am., Br.).

Pardoning the bad is injuring the good (Am., Br.)

Si vous aidez le mal, vous faites du  mal.

Pardonner le mauvais blesse le bon.

Не видать вору ни праведного  слова, ни   праведного пути (досл.).

Сам себе без божбы не верит.

Речист, да на руку нечист.

Вор божится — недоброе затевает.

Горюет — а сам ворует.

Вор слезлив, а плут богомолен.

Воровство — последнее ремесло.

За вора не божись — обманет.

В душу вьется, а в карман глядит.

Речист, да на руку нечист.

Доброго человека да лихие люди в клети поймали.

Krumme Sachen kann man nicht gerademachen.

Krumm kann nicht gerade sein.

Beim Raben hilft kein Bad.

Das Schaf blökt immer die gleiche Weise.

Auf einen Eselskopf sind Laugen umsonst.

Aus dem Esel wird kein Reitpferd, magst du ihn zäunen wie du willst.

Ehrliche Leute gehen keine krummen Wege.

Ein braver Mann geht geradeaus.

An ihm ist Hopfen und Malz verloren.

Hırsızın yolu eğri, sözü yalan.

 

من فرص اللصّ ضجة السوق       (ლიტ.)

      إنّ المعاذر يشوبها الكذب (ლიტ.)

إن  كنت كذوبا فكن ذكورا    (ლიტ.)

الحرامى مالوش رجلين         )ეგვიპტ.)

الباطل ماله رجلين      (ერაყ. )

الكدب مالوش رجلين      (იორდან. / სირ. / ლიბან.)

الحرامى يا قاتل يا مقتول     (ლიტ. / სირ. /ლიბან. / ეგვიპტ.)

من اللصّ على رأسه ريشة، تحت ابطه إبرة تنخزه    (ლიტ.)

الحرامى على راسه ريشه   )ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან. / ერაყ.) 

الخائن خائف     (ლიტ.)

إنّ وراء الأكمة ما وراءها (ლიტ.)

الّذي بيته من زجاج ما براجم الناس    (ლიტ.)

شو بيمينك يا موسى؟     (სირ. / ლიბან.)

الحرامي خائف    (პალესტ.)

اللي بيض لفوك (لفوق) توجعه ركبته (رقبته)         (ერაყ.)

الحرامي مش مرتاح          (ეგვიპტ.)

الحرامي ايدو بتاكله   (იორდან.)