Despise not your enemy. A worthy adversary deserves respect. Un homme brave est respecté même par les ennemis. Мудрость уважать пристало у врагов и у друзей. Доброго молодца и враги уважают. Смелого и враги… Read more »
A bad deed never dies (Am.). Bad deeds follow you; the good ones flee (Am.). Good fame sleeps, bad fame creeps (Br.). A good reputation stands still; a bad one… Read more »
Business is the salt of life (Br.). Labor is the law of happiness (Am.). Labor makes life sweet (Am.). Man was never so happy as when he was doing something… Read more »
A good life makes a good death. Les paroles s’envolent et les écrits restent. Герои умирают, а память о них остается. Героем падешь – подымут, трусом – раздавят. Герой умирает —… Read more »
There is nothing like leather The Crow thinks her own bird /the/ fairest. Each old crow thinks her young are the blackest Le pain du pays est le meilleur Свое… Read more »
One fool makes many Il ne faut qu’une brebis galeuse pour gâter un troupeau. Один дурак многих за собой может повести. Один дурак многих дураками делает. Олух на олухе едет, олухом… Read more »
It is better to be a has-been than a never-was. Чем никакая слава, то лучше худая. Лучше худая слава, чем никакая. Хороша наша деревня, только славушка худа. Хорошая слава в… Read more »
Every cook praises his own broth. East or West home is best. Dry bread at home is better than roast meat abroad. Home is home(l)y. Home is home, though it… Read more »
Transl: A hive of bees is worth one cart of mules. An inch is as good as an ell (Br.). A little axe cuts down big trees (Am..). Little bodies… Read more »
Between two evils ’tis not worth choosing (Br.). It is all one (Br.). /It is/ six of one and half a dozen of the other (Br.). It’s six of one,… Read more »
Between two evils ’tis not worth choosing (Br.). It is all one (Br.). /It is/ six of one and half a dozen of the other (Br.). It’s six of one,… Read more »
From smoke into smother. Out of the frying-pan into the fire. En fuyant le loup rencontrer la louve Из огня да в полымя. Из огня да в воду. От дождя… Read more »
No great loses without some small gain. Every ebb has its flow (Br.). No great loss but some small profit (Am.). No great loss without some small gain (Br,). One… Read more »
No great loses without some small gain. Every ebb has its flow (Br.). No great loss but some small profit (Am.). No great loss without some small gain (Br,). One… Read more »
No great loses without some small gain. Every ebb has its flow (Br.). No great loss but some small profit (Am.). No great loss without some small gain (Br,). One… Read more »
Among the blind the one-eyed man is king. In the country of the blind, the one-eyed man is king. Il vaut mieux etre borgne qu’aveugle. Промеж слепых кривой – первый… Read more »
Neither rhyme nor reason. Neither fish, flesh, nor fowl (Am.). Neither fish, nor flesh, nor good ed herring (Br.) Ni chair ni poisson. Il n’est bon ni à rotir, ni… Read more »
Neither rhyme nor reason. Neither fish, flesh, nor fowl (Am.). Neither fish, nor flesh, nor good ed herring (Br.) Ni chair ni poisson. Il n’est bon ni à rotir,… Read more »
Neither rhyme nor reason. Neither fish, flesh, nor fowl (Am.). Neither fish, nor flesh, nor good ed herring (Br.) Il n’est bon ni à rotir, ni à bouillir. Ni… Read more »
Neither fish, flesh, nor fowl (Am.). Neither fish, nor flesh, nor good ed herring (Br.) Neither rhyme nor reason. Ni chair ni poisson. Il n’est bon ni à rôtir,… Read more »