შრომა წყალში ჩამიყარა
Not to appraise smth at its true worth; to repay smb with ingratitude Everything went to pot, or came to nothing My labours went down the plughole Ne pas apprécier la bienveillance… Read more »
Not to appraise smth at its true worth; to repay smb with ingratitude Everything went to pot, or came to nothing My labours went down the plughole Ne pas apprécier la bienveillance… Read more »
Fig: To lay up blame; To lay blame at the door of somebody; To hold against somebody; To accuse smb of smth. Fig: Rendre (qn) responsable de(…), donner tort à… Read more »
At (to) the back of beyond To (at) the other end of the world, to (at) the end of the earth Lit: Let misfortunes happen beyond hundred mountains from us…. Read more »
Lit: To look askance at somebody. Fig: To regard somebody or smth. suspiciously, unfavorably, hostilely. To look awry. Lit: Voir d’un mauvais œil Fig: Voir d’un mauvais œil, regarder de… Read more »
Lit: To give away a dime and gain a pound Fig. Fleecer, usurer, money-lender. Of saving comes having (Am.). Look after the pennies and the pounds will take care… Read more »
Keep out of harm’s way (Am.). Keep your nose clean (Am.). Stay out of harm’s way (of trouble) (Am., Br.) Évitez le mal et faites du bien. Злого (вредного) соседа… Read more »
A guilty conscience is a self-accuser. Every sin brings its punishment with it (Br.). Every sin carries its own punishment (Am.). God’s mills grind slowly, but sure (Br.). The mills… Read more »
A guilty conscience is a self-accuser. Every sin brings its punishment with it (Br.). Every sin carries its own punishment (Am.). God’s mills grind slowly, but sure (Br.). The mills… Read more »
An Englishman’s house is his castle. La maison d’un Anglais est son château. Моя избушка – для меня дворец (досл.) Мой дом – моя крепость. Свой уголок хоть боком пролезть… Read more »
A wife and oxen choose from your own country. Better is a slice of bread and garlic eaten at one’s own table than a thousand dishes eaten under another’s roof… Read more »
A man may learn and learn and yet remain a fool. He who learns till he dies may realize he isn’t yet wise. Live a hundred years, learn a hundred… Read more »
Who has none to still him, may weep out his eyes Les larmes soulagent toujours. Слезы приносят облегчение. Рад бы не плакать, да слезы сами льются. Нальются глаза, как прошибет… Read more »
A bad beginning makes a bad ending. À mal enfourner on fait des pains cornus, Плохому делу нет оправдания (досл.). Тонко запряла, да скоро оборвала (да толсто вытянула). Плохое начало… Read more »
If you want a thing well done, do it yourself. On n’est jamais mieux servi que pae soi même. Хочешь сделать хорошо – сделай сам. Хочешь сделать что-то хорошо – сделайэто сам. Если хочешь, чтобы дело… Read more »
He that spares the bad injures the good If you help the evil, you hurt the good If you pity rogues, you are no great friend of honest men (Am.,… Read more »
A fool’s bolt is soon shot. Etre pauvre c’est l’enfer Дураку и того хватит, что он дурак. Несчастному и своих несчастий хватает. Лучше с разумом быть несчастным, чем без разума счастливым…. Read more »
The closer to the bone, the sweeter the meat (Am.). The nearer the bone, the sweeter the flesh (the meat) (Am., Br.). The sweetest meat is closest the bone (Am.)… Read more »
Be wise, healthy and as sweet as candies in my pocket ( formula of blessing in Georgia) Mes meilleurs veoux. Дай Бог тебе так сладко состариться, как сладка чурчхела в… Read more »
Even a one-eyed lion is a king Le lion borgne n’est pas aveugle. Mieux vaut être borgne qu’aveugle. Одноглазого льва косым не назовут. Кривого льва косым не назовут. Своего сына кривым никто не… Read more »
An old fox needs not (doesn’t need) to be taught tricks. Don’t (try to) teach your grandmother to suck eggs. On n’apprends pas aux vieux singes à faire des grimaces…. Read more »