ერთნი იღვწიან, მეორენი სხვის ნაღვაწსს ითვისებენ
One man makes a chair, another man sits in it Lit: to reap where one hasn‘t sown. Lit: Les uns travaillent( bossent) les autres mangent. Одни трудятся, другие этим пользуются…. Read more »
One man makes a chair, another man sits in it Lit: to reap where one hasn‘t sown. Lit: Les uns travaillent( bossent) les autres mangent. Одни трудятся, другие этим пользуются…. Read more »
One law for the rich, and another for the poor There is one law for the rich and another for the poor (Am.) Une loi pour les riches et une… Read more »
It is a good horse that never stumbles Un bon cheval ne trébuche jamais. Хорошие лошади никогда не бывают плохой масти. Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается, И на доброго коня бывает спотычка…. Read more »
One law for the rich and another for the poor. Where drums speak, laws are silent. Une loi pour les riches n’est pas la même pour les pauvres. Где денег… Read more »
Flattery begets friends, but the truth begets enmity. Candor breeds hatred (Am.). Truth breeds hatred. Celui qui n’aime pas la verité deteste les francs. Правду говорить – друга не нажить…. Read more »
We see the speck that is in our brother’s eye, but don’t consider the beam that is in our own eye. Sweep your own porch clean first. The hunchback does… Read more »
We see the speck that is in our brother’s eye, but don’t consider the beam that is in our own eye. Sweep your own porch clean first. The hunchback does… Read more »
We see the speck that is in our brother’s eye, but don’t consider the beam that is in our own eye. Sweep your own porch clean first. The hunchback does… Read more »
Give every man his due (Am., Br.). Give the Devil his due. Give credit where credit is due. Give every man the credit that he deserves (has earned) (Am.). Render… Read more »
The barber learns to shave on the orphan’s face. The barber learns his trade on the orphan’s chin. Never hand an ill workman good tools. Le coiffeur apprend à raser… Read more »
Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s. Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est… Read more »
Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s. Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est… Read more »
Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s. Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est… Read more »
Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s. Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est… Read more »
Meaning: To blame someone else for one’s own fault. To lay one’s blame at someone else’s door. To shift the blame on someone. If you want a pretence to whip… Read more »
Ill-gotten gains never prosper. Des gains mal acquis ne prospèrent jamais . Нечестно нажитое впрок не идет.(досл.) Чужое добро впрок нейдет. Чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и… Read more »
Ill gotten gains never prosper. Jamais mal acquis ne profite. Bien mal aquit ne profite jamais. Нечестно нажитое впрок не идет.(досл.) Чужое добро впрок нейдет. Чужая денежка впрок не идёт:… Read more »
Make not the door wider than the house. Cut your coat according to the cloth Faute de souliers, on va au nu-pieds. Il faut faire le pas selon la jambe…. Read more »
Bitter is the bread of charity. Charité bien ordonné commence par soi même. Charité du pauvre est de ne pas hair les riches. Ce qu’il y a difficile das la… Read more »
Give every man his due (Am., Br.). Give every man the credit that he deserves (has earned) (Am.). Render to (unto) Caesar the things that are Caesar’s (Br.). Render unto… Read more »