Can the Ethiopian change his colour (his skin)? (Br.).
Can the leopard change his spots? (Br.).
A (The) leopard cannot (does not) change his spots (Am., Br.).
What is bred in the bone will not /come/ out of the flesh (Am., Br.).
What’s in the bone is in the marrow (Am.).
You can never scare a dog from a greasy hide (Br.).
You cannot make a crab walk straight (Br.).
You can’t take the grunt out of a pig (Am.)
The fox changes his skin but keeps his knavery (Br.).
The fox changes his skin but not his habits (Am.).
The fox may grow gray (grey), but never good (Am., Br.).
A leopard cannot change (never changes) his spots (Am., Br.).
The wolf can lose his teeth, but never his nature (Br.).
The wolf changes his coat (skin), but not his disposition (nature) (Br.).
Wolves may lose their teeth, but they never lose their nature (Am.)
Imbécile reste imbécile.
Le renard change sa peau, mais garde sa filouterie.
Un léopard ne peut jamais changer ses taches.
Bois tortu ne se redresse pas.
En sa peau mourra le renard.
La caque sent toujours le hareng.
Le renard mourra dans sa peau.
Qui a bu boira, qui a joue jouera,.
Qui fol naquit jamais ne guérit.
Свинья грязи найдет.
Горбатого могила исправит.
Упрямого исправит дубина, а горбатого могила.
Волк каждый год линяет, да обычая не меняет.
Гони природу в дверь, она влетит в окно.
Змея, меняя шкуру, не меняет натуру.
Из собаки блох не выбьешь.
Каков в колыбельку, таков и в могилку.
Кривое дерево не разогнется прямо.
Наряди свинью хоть в серьги, а она все в навоз пойдет.
Свинья в золотом ошейнике – все свинья.
Природа свое возьмет.
Собачьего нрава не изменишь.
Черного кобеля не отмоешь добела.
Черное от стирки не белеет.
Что природа дала, того и мылом не отмоешь.
Das Schwein fühlt sich im Dreck am wohlsten.
Der Frosch lässt sein Quaken nicht.
Je schmutziger die Lache, je wohler ist dem Frosch.
Wo Pfützen sind, da sind auch Frösche.
Je schmutziger die Lache, je wohler (ist) dem Frosch.
Womit einer aufgewachsen, das ist ihm auch angewachsen.
Domuz daima çamuru tercih eder.