Bring a cow into the hall and she’ll run to the byre (Br.).
Drive nature out of the door and it will return by the window (Am.).
The frog cannot out of her bog (Br.).
Nature is deeper than nurture (Am.).
Throw nature out of the door, it will come back /again/ (it will return) through the window (Br.).
What is bred in the bone will not /come (go)/ out of the flesh (Am., Br.)
Le chien reste chien serai-t-il élevé par les lions.
Как волка ни корми, он все в лес глядит.
Гони природу в дверь, она влетит в окно.
Козла сколько ни корми, а он все в огород лезет.
Собаку учи, не учи, а лаять не перестанет (досл.).
Вольно собаке и на владыку брехать.
Вольно собаке и на небо лаять.
Der Hund bellt Narren und Weise an.
Der Hund läßt das Bellen nicht.
Es gibt überall Hunde, die einen anbellen.
Was von Hunden kommt, bellt gern.
Die Elster lässt das Hüpfen nicht, der Frosch das Quacken nicht.
İt itliğini eder.
تضرب في حديد بارد (ლიტ.)
من شبّ على شىء شاب عليه (ლიტ.)
العادة طبيعة خامسة (ლიტ.)
العادة توأم الطبيعة (ლიტ.)
العادة طبيعة ثانية (ლიტ.)
الطبع غلب التطبّع (ლიტ.)
انتزاع العادة شديد (ლიტ.)
العادة طبيعة خامسة (ლიტ.)
مكتوب على باب الحمّام لا الأبيض يسمرّ ولا أسمر يبيضّ (ლიტ.)
عادت حليمة لعادتها القديمة (სირ.)
القاق بدّو يقلّد مشيه الحجله ما قدّر يقلدها (სირ.)
لزوق هالطينة بالحيط (ლიბან. / სირ.)
شابت لحانا والعقل ما جانا (პალესტ.)
أكل الحقّ طبع (ლიტ. / ეგვიპტ.)
الدناوه طبع (ეგვიპტ.)
الشحاته (الشحاذة) طبع (ეგვიპტ. / სირ.)
يموت الزمّار وايده يلعب (ლიბან.)
يموت الزمّار وسباعه يلعب (ეგვიპტ.)
الحدّايه وعينها في الصيدتموت (ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)
شابت لحانا والعقل ما جانا (პალესტ.)
يموت الديك وعينه ع المزبلة (პალესტ.)
ذنب الكلب ما يتعدّل (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)
ديل الكلب عمره ما ينعدل (ეგვიპტ.)
عمر الدوّارة ما تربّي كتاكيت (იორდან. / სირ.)
القتّاية العوجا إذا جلّستها بتنكسر (იორდან.)
سيوانة كتموت وعينها في الحوت (მაროკო)
كطع الورايد ولا كطع العوايد (ერაყ.)