ჭირო, მეზობლისასაო!

      Comments Off on ჭირო, მეზობლისასაო!

We can always bear our neighbors’ misfortunes.

It is easy to bear the misfortunes of others.

Another’s cares will not rob you of sleep (Am.).

It is easy to bear the misfortunes of others (Br.).

We can always bear our neighbors’ misfortunes (Am.)

The comforter’s head never aches (Br.).

One has always strength enough to bear the misfortunes of others (Br.).

We all have strength enough to bear the misfortunes of others (Am.).

Il est toujours facile à porter les malheurs de nos voisins.

Mal d’autrui n’est que songe.

Чужое горе не болит.

Горе ваше, что безмасла каша.

За чужой щекой зуб не болит.

Что у тебя болит, то у другого не свербит.

Чужаябеда не весит.

Чужая болячка в боку не сидит.

Чужая ноша не тянет.

Чужая слеза, что с гуся вода

Чужое горе вполгоря горевать.

Чужое горе оханьем пройдёт

Fremder Schmerz geht nicht ans Herz.

Wenn des Nachbars Haus brennt, so gilt dir´s auch.

Von fremdem Unglück  tut der Kopf nicht weh.

Über fremdes Unglück weint sich niemand rote Augen.

Herkes kendi ölüsü için ağlar.

Elin derdi ele masal gelir.

 

حوالينا ولا علينا  (ლიტ.)

الف عين تبكى ولا عينى تدمع   (სირ.)

الف عين تدمع ولا عين أمّي تبكي     (ლიბან.)

شوكتى فى قفا غيرى    (ეგვიპტ.)

بعد حماري ما ينبت حشيش     (პალესტ.  / სირ.)

كلّ الجمال تعارك الا جملنا بارك    (იორდან.)