ვინც ქარს დასთესავს, ის ქარიშხალს მოიმკის

      Comments Off on ვინც ქარს დასთესავს, ის ქარიშხალს მოიმკის

Gather thistles, expect prickles (Am.).

Не that blows dust fills his own eyes (Am.).

Не that blows in the dust fills his eyes with it (Br.).

Не that sows iniquity shall reap sorrows (Br.).

Не who sows the wind, reaps (shall reap) whirlwind (Br.).

Sow the wind and reap the whirlwind (Am.)

Qui sème le vent recolte la tempête.

Traduction : Qui s’y frotte s’y pique.

Qui souffle la poussière remplit ses propres yeux.

Кто сеет ветер, пожнет бурю.

Кто ветром служит,  тому дымом платят.

Отольются волку овечьи слезки.

По делам вору и мука.

Как аукнется, так и откликнется.

Око за око, зуб за зуб.

Wer Wind sät, wird Sturm ernten.

Wer den Teufel ins Schiff nimmt, der muß ihn auch fahren.

Wer das Schwert nimmt, der soll durch Schwert umkommen.

Wer Feuer haben will, muß auch den Rauch leiden.

Wie es fällt,  so bullert es.

Wie der Hall, so der Schall.

Auge um Auge, Zahn um Zahn.

Rüzgar eken rüzgar/fırtına/kasırga biçer.

 

العواصف من يزرق النسيم (الرياح)  يحصد     (ლიტ.)

الشرّ حصد شرارة زرق من     (ლიტ.)

(اللي) يزرق الشرّ يحصد الشرار من     (ლიტ. / სირ.)

من يزوع الشوك لا يحصد به عنبا    (ლიტ. / იორდან.)

اللي تزرعه بايدك تحصده بايادك    (ეგვიპტ.)

اللي ما يزرق الخير ما يحصد البركة

اللي يزرق الخير يحصد البركة     (ლიტ. / ლიბან.)

كما تدين تدان       (ლიტ. )

كما تزرع تحصد     (ლიტ. )

كلّ ما تزرع تحصد     (ლიტ. )

اللي تزرعه تقلعه    (ეგვიპტ.)

مثل ما تزرع تحصد    (ლიტ. /სირ. / ლიბან.(

احنا منزرع  واولادنا  يحصدن   (პალესტ. )

إنت تزرع و غيرك يكلع (يقلع)    (ერაყ. )