Fool’s haste is no speed.
Shortcuts lead to long delays.
Good and quickly seldom meet Am.).
The greater hurry, the worse the speed (Am.).
Haste makes waste (Am., Br.).
Haste may trip up its own heels (Am.).
Haste trips over its own heels (Br.).
The hasty bitch brings forth blind puppies (Am.).
The hasty bitch brings forth blind whelps (Br.).
The hasty burned his lips (Br.).
Hasty climbers have sudden falls (Am., Br.).
A hasty man is seldom out of trouble (Am.).
A hasty man never wants woe (Br.).
More haste, less speed (Am., Br.).
What is done in a hurry is never done well (Br.). /
Wisely and slowly / they stumble that run fast (Am.)
Qui se hâte reste en chemin.
Qui se hâte trop, arrive tard.
Qui se marie à la hâte, se repent à loisir.
Хоть не скоро, только бы споро.
Скоро пойдешь, ногу ушибешь.
Поспешишь – людей насмешишь.
Тише едешь – дальше будешь.
Что скоро, то не споро.
Вскачь не напашешьбся.
Воробьи торопились, да маленькими уродились.
Nicht zu geschwind, die Eile macht blind.
Wer zu sehr eilt, der tut nichts Gutes.
Wer Eile hat, der gehe langsam.
Schnell und gut sitzen nicht unter einem Hut.
Die eilende Hündin wirft blinde Junge.
Eilte der Hund nicht, so gebühre er nicht blinde Junge.
Blinder Eifer schadet nur.
Eilesehr brach den Hals.
Eilen tut nicht gut.
Eile mit Weile.
Schnelle Sprünge geraten selten.
Acele şeytandan, teenni Rahman’dan.
Acele ile menzil alınmaz.
Acele işe şeytan karışır.
Aceleci sinek süte düşer.